1
00:00:01,793 --> 00:00:04,421
ALLISON: Family. It's our rock.
ALLISON: 屋企人，就係我哋嘅依靠。

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,840
Our salvation.
我哋嘅救贖。

3
00:00:06,923 --> 00:00:10,051
These are the people we are closest to in the whole world.
呢啲人係全世界同我哋最親近嘅。

4
00:00:10,135 --> 00:00:12,053
They share our dreams.
佢哋分享我哋嘅夢想。

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,055
They share our blood.
佢哋同我哋血脈相連。

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,974
And yet it's often those closest to us
但偏偏係呢啲最親近嘅人

7
00:00:16,056 --> 00:00:18,727
who are capable of hurting us most deeply.
先至會傷得我哋最深。

8
00:00:18,810 --> 00:00:20,729
"To be or not to be."
「生存定係毀滅。」

9
00:00:20,812 --> 00:00:23,732
That was not the question in  Hamlet.
呢個唔係《哈姆雷特》嘅問題。

10
00:00:23,815 --> 00:00:25,900
The question was:
問題係：

11
00:00:25,984 --> 00:00:30,071
"How could my uncle kill my father and marry my mother"
「點解我叔叔可以殺咗我老豆，然後娶咗我阿媽？」

12
00:00:30,155 --> 00:00:33,116
Is this what they mean by family entertainment?
呢啲就係所謂嘅家庭娛樂？

13
00:00:33,199 --> 00:00:35,952
Real life is even more frightening.
現實生活仲恐怖。

14
00:00:36,035 --> 00:00:37,912
A world-famous football player
一個世界知名嘅足球員

15
00:00:37,996 --> 00:00:39,956
is accused of garroting his wife.
被指控勒死佢老婆。

16
00:00:40,039 --> 00:00:41,958
Two brothers are found guilty
兩兄弟被判有罪

17
00:00:42,041 --> 00:00:43,960
of massacring their parents.
殺死自己父母。

18
00:00:44,043 --> 00:00:45,962
And the government tells us
政府話畀我哋知

19
00:00:46,045 --> 00:00:49,299
that almost 16% of the murders committed in this country
呢個國家差唔多16%嘅謀殺案

20
00:00:49,382 --> 00:00:51,968
are perpetrated by one family member
都係由一個家庭成員

21
00:00:52,051 --> 00:00:54,053
against another.
對另一個家庭成員做嘅。

22
00:01:05,190 --> 00:01:07,150
Don't be afraid.
唔使驚。

23
00:01:08,943 --> 00:01:12,530
No one will ever know it was you.
冇人會知係你。

24
00:01:12,614 --> 00:01:14,657
(cocking gun)
（拉動槍栓聲）

25
00:01:17,202 --> 00:01:18,995
(gasping)
（喘氣聲）

26
00:01:19,078 --> 00:01:20,789
(sighs)
（嘆氣聲）

27
00:01:20,872 --> 00:01:21,956
Everything okay?
冇事嘛？

28
00:01:22,040 --> 00:01:23,792
Oh, my God, I just...
天啊，我啱啱...

29
00:01:23,875 --> 00:01:25,668
I just had the worst nightmare.
我啱啱發咗個好恐怖嘅噩夢。

30
00:01:25,752 --> 00:01:28,254
Did you hear what you just said?
你知唔知你啱啱講咗咩？

31
00:01:28,338 --> 00:01:30,006
No, I mean it. It was just...
唔係，我係認真的。真係...

32
00:01:30,089 --> 00:01:32,008
it was truly a nightmare.
真係一個噩夢嚟㗎。

33
00:01:32,091 --> 00:01:35,011
Just, you know, a bad dream.
只係，你明啦，一個惡夢。

34
00:01:35,094 --> 00:01:36,888
Something that would never happen.
一啲永遠唔會發生嘅事。

35
00:01:36,971 --> 00:01:38,681
Something that could never happen.
一啲永遠冇可能發生嘅事。

36
00:01:38,765 --> 00:01:40,809
Just a bad dream.
只係一個惡夢。

37
00:01:40,892 --> 00:01:42,685
A bad dream?
一個惡夢？

38
00:01:42,769 --> 00:01:44,312
Could never happen?
永遠冇可能發生？

39
00:01:44,395 --> 00:01:46,022
(sighs)
（嘆氣聲）

40
00:01:46,105 --> 00:01:48,733
Excellent.
好嘢。

41
00:02:37,323 --> 00:02:38,908
(birds chirping)
（雀鳥叫聲）

42
00:02:38,992 --> 00:02:40,618
Oh, yeah.
噢，係呀。

43
00:02:45,164 --> 00:02:46,958
Hey. Hey.
喂。喂。

44
00:02:47,041 --> 00:02:48,126
Sunday morning.
禮拜日朝早。

45
00:02:48,209 --> 00:02:49,002
What are you doing up?
你做咩起身呀？

46
00:02:49,085 --> 00:02:51,004
Oh, I heard you and Mom in the kitchen.
噢，我聽到你同媽咪喺廚房。

47
00:02:51,087 --> 00:02:52,046
Yeah, well, Mom's got to go
係呀，媽咪今朝要

48
00:02:52,130 --> 00:02:54,048
in to work for a couple of hours this morning,
返工幾個鐘，

49
00:02:54,132 --> 00:02:55,091
so I just thought I'd keep her company
所以我諗住陪佢

50
00:02:55,174 --> 00:02:56,092
while she ate breakfast.
食早餐。

51
00:02:56,175 --> 00:02:58,428
Look who I found in the hallway.
睇下我喺走廊搵到邊個。

52
00:02:58,511 --> 00:03:00,221
Hey, your sisters aren't up yet, are they?
喂，你啲家姐仲未起身，係嘛？

53
00:03:00,305 --> 00:03:01,347
No.
未。

54
00:03:01,431 --> 00:03:02,140
Just me.
得我一個。

55
00:03:02,223 --> 00:03:03,766
I actually want to talk to you guys
其實我想同你哋

56
00:03:03,850 --> 00:03:05,101
about something without everyone else around.
傾啲嘢，唔想其他人喺度。

57
00:03:05,184 --> 00:03:08,104
Um... okay.
嗯...好呀。

58
00:03:08,187 --> 00:03:10,106
Uh, well, last night, after the movies,
呃，係咁嘅，尋晚睇完戲之後，

59
00:03:10,189 --> 00:03:12,901
Ashley's dad invited me, Madison, and Carla
Ashley嘅爸爸邀請我、Madison同Carla

60
00:03:12,984 --> 00:03:14,485
to go skiing at his cabin in Flagstaff
下個週末去佢喺Flagstaff嘅木屋滑雪。嘩！

61
00:03:14,569 --> 00:03:15,987
next weekend. Wow!
佢真係好好人。

62
00:03:16,070 --> 00:03:17,447
That's awfully nice of him.
我諗係。唔，真係㗎。

63
00:03:17,530 --> 00:03:19,449
I think. No, it is.
咁即係得你三個女仔同Ashley嘅爸爸？

64
00:03:19,532 --> 00:03:22,285
So would it just be, uh, you three girls and Ashley's dad?
呃，Ashley嘅哥哥Jamie都會喺度。

65
00:03:22,368 --> 00:03:25,288
Uh, well, Ashley's older brother Jamie will be there.
同埋我，呃，諗住佢會帶幾個朋友嚟。

66
00:03:25,371 --> 00:03:28,291
And I, uh, think he's bringing a few friends, too.
Ashley嘅...大幾多？

67
00:03:28,374 --> 00:03:30,585
How much older is Ashley's...?
佢係中六生。

68
00:03:30,668 --> 00:03:31,878
He's a senior.
我真係好想去。

69
00:03:33,546 --> 00:03:35,632
I'd really like to go.
我知道滑雪好貴，

70
00:03:35,715 --> 00:03:37,091
I know skiing is expensive,
但我可以用湊BB嘅錢。

71
00:03:37,175 --> 00:03:38,635
but I could use babysitting money.
佢哋想星期五中午左右出發，

72
00:03:38,718 --> 00:03:40,595
And they want to leave around noon on Friday,
即係要miss第四堂之後嘅所有課，

73
00:03:40,678 --> 00:03:41,971
which means missing everything after fourth period,
但我成個學年都冇缺過課。

74
00:03:42,055 --> 00:03:43,765
but I haven't been absent all year.
嗯，係咁嘅，寶貝，呢件事

75
00:03:43,848 --> 00:03:45,934
Um, well, honey, this is really something
真係要同爸爸商量吓

76
00:03:46,017 --> 00:03:47,685
that Daddy and I need to talk about
同埋我而家要走啦。

77
00:03:47,769 --> 00:03:49,145
and I-I got to go now.
噢。

78
00:03:49,228 --> 00:03:50,813
Oh.
好。

79
00:03:50,897 --> 00:03:52,106
Okay.
但我應承你，我哋遲啲再傾，好嘛？

80
00:03:52,190 --> 00:03:54,442
But I promise we'll talk later, okay?
喂，嗯，可唔可以送我出去？

81
00:03:54,525 --> 00:03:55,860
Hey, um, can you walk me out?
好。

82
00:03:55,944 --> 00:03:57,987
Yeah.
中六嘅男仔。

83
00:04:00,949 --> 00:04:02,283
Senior boys.
佢幾時變得咁大個㗎？

84
00:04:02,367 --> 00:04:04,452
When did she get to be so old?
（升降機鈴聲）

85
00:04:04,535 --> 00:04:06,120
(elevator bell dings)
女人：可唔可以幫我㩒住？

86
00:04:06,204 --> 00:04:08,539
WOMAN: Can you hold that, please?
唔該。

87
00:04:08,623 --> 00:04:09,958
Thank you.
唔使驚。

88
00:04:13,920 --> 00:04:15,463
Don't be afraid.
係車禍嚟㗎。

89
00:04:21,594 --> 00:04:24,180
It was a car accident.
吓？

90
00:04:24,263 --> 00:04:26,265
I'm sorry?
你係好奇我條疤痕，係嘛？

91
00:04:26,349 --> 00:04:28,309
You were wondering about my scar, right?
我幾年前撞過車。

92
00:04:28,393 --> 00:04:31,354
I was in a car accident a few years back.
唔好意思。

93
00:04:31,437 --> 00:04:32,981
I'm sorry.
我唔係有心...

94
00:04:33,064 --> 00:04:33,898
I didn't mean to...
我習慣咗㗎喇。

95
00:04:33,982 --> 00:04:35,984
I'm used to it.
（鈴聲）

96
00:04:36,067 --> 00:04:38,027
(bell dings)
DEVALOS: 噢，咁就啱晒。

97
00:04:38,111 --> 00:04:40,029
DEVALOS: Oh, well this is convenient.
你哋識咗未？

98
00:04:40,113 --> 00:04:42,031
Did you all actually meet?
Allison Dubois，

99
00:04:42,115 --> 00:04:43,199
Allison Dubois,
呢位係Dylan同Brooke Hoyt。

100
00:04:43,282 --> 00:04:45,034
this is Dylan and Brooke Hoyt.
Scanlon探長。

101
00:04:45,118 --> 00:04:46,661
Detective Scanlon.
Hoyt先生同太太。

102
00:04:46,744 --> 00:04:47,870
Mr. and Mrs. Hoyt.
我哋係兩兄妹。

103
00:04:47,954 --> 00:04:49,914
We're brother and sister.
（嘆氣聲）

104
00:04:49,998 --> 00:04:51,249
(sighs)
我係...

105
00:04:51,332 --> 00:04:52,917
I'm...
官方靈媒。

106
00:04:53,001 --> 00:04:55,586
the official psychic.
你好，Brooke。

107
00:04:55,670 --> 00:04:57,672
Nice to meet you, Brooke.
你好，Allison。

108
00:04:57,755 --> 00:04:58,881
And you, Allison.
Scanlon探長。

109
00:04:58,965 --> 00:05:00,049
Detective Scanlon.
Brooke同Dylan係

110
00:05:00,133 --> 00:05:01,884
Brooke and Dylan are the children
我一位老朋友嘅仔女。

111
00:05:01,968 --> 00:05:03,553
of a dear old acquaintance of mine.
我同佢哋阿媽一齊讀大學。

112
00:05:03,636 --> 00:05:05,054
I went to college with their mother.
好多謝你哋禮拜日都肯見我哋。

113
00:05:05,138 --> 00:05:07,223
I really appreciate you all seeing us on a Sunday.
當然。請坐。

114
00:05:07,306 --> 00:05:08,891
Of course. Please.
BROOKE: 我最後一次

115
00:05:08,975 --> 00:05:10,935
BROOKE: The last time
同阿媽傾偈係星期四晚。

116
00:05:11,019 --> 00:05:12,729
I actually spoke to Mom was Thursday night.
我哋約咗食晏。

117
00:05:12,812 --> 00:05:14,397
We made a date to have lunch.
星期五我揸車去佢度

118
00:05:14,480 --> 00:05:15,898
Friday I drove over to her place
但佢架車唔喺車道。

119
00:05:15,982 --> 00:05:17,400
and her car wasn't in the driveway.
我有鎖匙。

120
00:05:17,483 --> 00:05:18,943
I have a key.
我入咗屋。

121
00:05:19,027 --> 00:05:20,319
I went into the house.
搵唔到佢。

122
00:05:20,403 --> 00:05:22,071
She was nowhere to be found.
我去咗警局。

123
00:05:22,155 --> 00:05:23,573
I went down to the police.
佢哋話如果48個鐘後佢都冇出現

124
00:05:23,656 --> 00:05:26,075
They said if she didn't turn up after 48 hours
就可以報案。

125
00:05:26,159 --> 00:05:27,910
we could file a report.
我哋尋晚做咗。

126
00:05:27,994 --> 00:05:29,412
We did that last night.
我哋坐喺度填晒啲文件，

127
00:05:29,495 --> 00:05:30,788
We're sitting there, filling out all the paperwork,
同一個睇落好悶嘅

128
00:05:30,872 --> 00:05:31,748
talking to this very bored-looking
警員傾偈，我，坦白講，我覺得

129
00:05:31,831 --> 00:05:33,916
officer and I-I just, frankly, I felt like
我哋需要搵人幫手。

130
00:05:34,000 --> 00:05:34,876
we needed to pull some strings.
呢個女人失蹤咗至少三日，

131
00:05:34,959 --> 00:05:37,754
This woman has been gone at least three days,
但好似冇人關心咁。

132
00:05:37,837 --> 00:05:40,048
and we can't seem to get anybody excited about that.
所以我就諗起打畀你。

133
00:05:40,131 --> 00:05:41,591
So that's when I thought about calling you.
我好樂意幫手。

134
00:05:41,674 --> 00:05:43,134
And I'm happy to help.
你知㗎，我好鍾意你阿媽。

135
00:05:43,217 --> 00:05:45,136
As you know, I'm very fond of your mother.
但老實講，

136
00:05:45,219 --> 00:05:47,180
But the truth is,
失蹤人口係警察嘅範疇。

137
00:05:47,263 --> 00:05:49,474
missing people are the province of the police.
我請咗Scanlon探長

138
00:05:49,557 --> 00:05:51,934
Now I've asked Detective Scanlon
坐喺度，等佢可以

139
00:05:52,018 --> 00:05:54,103
to sit here with us so that he can liaise
代表你哋同部門聯絡。

140
00:05:54,187 --> 00:05:55,730
with the department on your behalf.
同埋我請咗Allison嚟

141
00:05:55,813 --> 00:05:57,899
And I've asked Allison to be here
因為，坦白講，

142
00:05:57,982 --> 00:05:59,901
because, well, frankly,
嗯，呢類案件佢係好寶貴嘅資源。

143
00:05:59,984 --> 00:06:02,820
um, she's an invaluable resource in these kind of matters.
但到最後，

144
00:06:02,904 --> 00:06:04,822
But at the end of the day,
如果佢真係失蹤，

145
00:06:04,906 --> 00:06:06,407
if she is truly missing,
我哋要靠警察去搵佢。

146
00:06:06,491 --> 00:06:08,743
it's police that we have to depend on to find her.
關鍵係「如果佢真係失蹤」。

147
00:06:08,826 --> 00:06:11,788
The key phrase being "if she truly is missing."
所以我一定要問

148
00:06:11,871 --> 00:06:13,790
Which is why I have to ask
你係咪肯定佢冇去咗邊度旅行？

149
00:06:13,873 --> 00:06:16,834
if you're sure that she didn't just take a trip somewhere.
睇佢個樣你唔會知，

150
00:06:16,918 --> 00:06:19,170
Look, you wouldn't know it from looking at her,
但佢身體唔好。

151
00:06:19,253 --> 00:06:21,005
but she's not a well woman.
佢有糖尿病好多年。

152
00:06:21,089 --> 00:06:22,632
She's had diabetes for years.
佢每日要打三針。

153
00:06:22,715 --> 00:06:24,634
She has to give herself three injections a day.
佢腎開始衰竭，

154
00:06:24,717 --> 00:06:26,219
Her kidneys are starting to fail,
要去醫院做透析。

155
00:06:26,302 --> 00:06:28,304
she has to go to the hospital for dialysis treatments.
所以，唔會，佢唔會

156
00:06:28,387 --> 00:06:29,680
So, no, spontaneous travel
突然去旅行。

157
00:06:29,764 --> 00:06:31,224
is not something she's inclined to do.
佢鍾意做咩？

158
00:06:31,307 --> 00:06:32,975
What is she inclined to do?
有冇咩嗜好？

159
00:06:33,059 --> 00:06:34,352
Does she have any hobbies?
呃，佢鍾意購物嘛？

160
00:06:34,435 --> 00:06:36,187
Uh, does she like to shop?
佢鍾意大自然。

161
00:06:36,270 --> 00:06:38,231
She likes nature.
佢鍾意踩單車；佢鍾意行山。

162
00:06:38,314 --> 00:06:40,983
She likes to bike; she likes to hike.
就算佢開始病得好嚴重，

163
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
Even after she started getting really sick,
佢都唔肯慢落嚟。

164
00:06:42,693 --> 00:06:44,529
she wouldn't slow down.
我成日擔心，如果佢受傷或者迷路點算？

165
00:06:44,612 --> 00:06:47,949
I always worry, what if she gets hurt or lost?
我意思係，如果佢唔夠胰島素點算？

166
00:06:48,032 --> 00:06:51,035
I mean, what if she doesn't have enough insulin?
DYLAN: 我求你。

167
00:06:55,915 --> 00:06:56,999
DYLAN: I'm begging you.
佢連我電話都唔覆。

168
00:06:57,083 --> 00:06:59,001
She won't even return my phone calls.
Brooke，你幫我同阿媽講吓啦。

169
00:06:59,085 --> 00:07:01,087
Brooke, you've got to talk to Mom for me.
我唔覺得我可以咁做，Dylan。

170
00:07:03,089 --> 00:07:05,007
I don't think I can do that, Dylan.
阿媽同你斷絕關係。

171
00:07:05,091 --> 00:07:06,801
Mom's cut you off.
佢唔想同你

172
00:07:06,884 --> 00:07:07,677
She doesn't want anything
有任何關係。我知佢想要咩！

173
00:07:07,760 --> 00:07:10,012
to do with you. I know what she wants!
我知佢想要咩。

174
00:07:13,474 --> 00:07:15,518
I know what she wants.
但我需要錢。

175
00:07:16,978 --> 00:07:19,355
But I need money.
我欠人錢。

176
00:07:19,438 --> 00:07:21,816
I have debts.
係啲唔可以遲還嘅債。

177
00:07:21,899 --> 00:07:24,861
Debts you can't make late payments on.
Brooke，求吓你。

178
00:07:24,944 --> 00:07:27,029
Brooke, please.
同佢解釋我遇到麻煩。

179
00:07:27,113 --> 00:07:30,366
Just explain to her that I'm in trouble.
我會還返畀佢。

180
00:07:30,449 --> 00:07:33,035
And that I will pay her back.
我喺度搞緊新生意。

181
00:07:33,119 --> 00:07:35,121
I'm starting a new business.
又係新生意。

182
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
Another new business.
你又諗到

183
00:07:36,289 --> 00:07:37,248
You've come up
新方法去蝕錢。

184
00:07:37,331 --> 00:07:39,250
with yet another way to lose money.
（嗤笑）你真係犀利。

185
00:07:39,333 --> 00:07:41,169
(scoffs) You're amazing.
咁講唔公平。喂，

186
00:07:41,252 --> 00:07:43,045
That's not fair. Look,
我唔會幫你同阿媽講。

187
00:07:43,129 --> 00:07:45,882
I'm not talking to Mom for you.
對唔住。

188
00:07:45,965 --> 00:07:47,049
Sorry.
我唔得。

189
00:07:47,133 --> 00:07:48,509
I can't.
講到你，

190
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
When it comes to you,
我同意佢。

191
00:07:49,969 --> 00:07:52,013
I happen to agree with her.
我覺得你係個羞恥。

192
00:07:52,096 --> 00:07:54,056
I think you're an embarrassment.
我好開心佢同你斷絕關係。

193
00:07:54,140 --> 00:07:56,058
I'm glad she cut you off.
我再問多次。

194
00:07:56,142 --> 00:07:59,103
I'm asking one more time.
（升降機鈴聲）

195
00:08:00,605 --> 00:08:01,689
(elevator bell dings)
呢兩個真係行咗好遠。

196
00:08:05,109 --> 00:08:07,361
Those two have sure come a long way.
吓？

197
00:08:07,445 --> 00:08:08,654
Excuse me?
噢，我啱啱見到啲嘢。

198
00:08:09,655 --> 00:08:12,074
Oh, I just saw something back there.
應該係幾年前。

199
00:08:12,158 --> 00:08:14,076
Must've been a few years ago.
Brooke塊面嗰陣仲未有疤痕；未。

200
00:08:14,160 --> 00:08:16,913
Brooke didn't have that scar on her face; not yet.

201
00:08:16,996 --> 00:08:19,373
They were fighting about money.
佢哋係為咗錢嘈交。

202
00:08:19,457 --> 00:08:22,126
It got bad and Dylan pulled a gun.
嘈到好大件事，Dylan 攞咗支槍出嚟。

203
00:08:22,210 --> 00:08:24,128
Looked like they got along fine to me.
我睇佢哋相處得幾好喎。

204
00:08:24,212 --> 00:08:27,256
Well, like I said, it was a long time ago.
唉，我話咗啦，好耐之前嘅事嚟㗎。

205
00:08:29,342 --> 00:08:32,303
(doorbell rings)
（門鈴響）

206
00:08:32,385 --> 00:08:34,764
Is someone supposed to be coming over, Daddy?
爸爸，有人要嚟搵你咩？

207
00:08:34,847 --> 00:08:37,515
Not that I know of.
我唔知喎。

208
00:08:40,019 --> 00:08:42,395
Hey, there.
喂。

209
00:08:42,480 --> 00:08:43,773
Sis.
妹。

210
00:08:43,856 --> 00:08:45,900
Wha... What are you doing here?
咩…你做咩嚟呢度？

211
00:08:47,860 --> 00:08:49,779
(crying)
（喊緊）

212
00:08:49,862 --> 00:08:52,490
My ma-marriage... (crying)
我段婚…姻…（喊緊）

213
00:08:52,573 --> 00:08:54,283
I don't understand.
我唔明喎。

214
00:08:54,367 --> 00:08:57,286
You two always looked so happy.
你哋兩個成日都睇落好開心㗎。

215
00:08:57,370 --> 00:08:59,288
I guess we're both good actors.
我諗我哋兩個都係好演員啫。

216
00:08:59,372 --> 00:09:01,415
The truth is,
真相係，

217
00:09:01,499 --> 00:09:04,418
we've been having a hard time for a while now.
我哋呢排都過得唔係幾好。

218
00:09:04,502 --> 00:09:06,420
The marriage is barely running on fumes.
段婚姻就快捱唔住㗎喇。

219
00:09:06,504 --> 00:09:07,463
Okay.
好。

220
00:09:07,546 --> 00:09:09,548
But it is running, right?
但係仲行得郁㗎嘛，係咪？

221
00:09:12,051 --> 00:09:13,511
(sighs)
（嘆氣）

222
00:09:13,594 --> 00:09:16,555
Okay, Sara's all set up in Ariel's room.
好，Sara 喺 Ariel 間房安頓好晒。

223
00:09:16,639 --> 00:09:18,933
Ariel's in with Bridgette and Marie.
Ariel 同 Bridgette 同 Marie 一間房。

224
00:09:19,016 --> 00:09:20,685
She didn't look very happy about it.
佢睇落唔係好開心。

225
00:09:20,768 --> 00:09:23,688
She kept asking if we'd talked about the, uh, ski trip.
佢不停問我哋有冇傾過，呃，滑雪旅行。

226
00:09:23,771 --> 00:09:26,107
I really hope we're on the same page with this,
我真係希望你同我諗法一致，

227
00:09:26,190 --> 00:09:29,110
'cause I think that we're going to have to deal with this
因為我覺得我哋要處理呢件事

228
00:09:29,193 --> 00:09:30,861
tomorrow morning.
聽朝。

229
00:09:30,945 --> 00:09:33,823
You mean, the page where 15-and-a-half-year-old girls
你係咪話，十五歲半嘅女仔

230
00:09:33,906 --> 00:09:36,993
don't go on overnight trips with 18-year-old boys?
唔可以同十八歲男仔去過夜旅行？

231
00:09:37,076 --> 00:09:39,620
Yeah. I think we're of the same mind on that.
係。我諗我哋諗法一樣。

232
00:09:39,704 --> 00:09:41,372
Sara asked me to thank you again.
Sara 叫我再同你講聲多謝。

233
00:09:41,455 --> 00:09:42,623
It's fine.
唔緊要。

234
00:09:42,707 --> 00:09:44,500
She's thanked me already, four times.
佢已經多謝咗我四次喇。

235
00:09:44,583 --> 00:09:47,211
Did I thank you?
我有冇多謝你？

236
00:09:47,295 --> 00:09:48,671
Thank you.
多謝你。

237
00:09:48,754 --> 00:09:51,048
I know my sister can be a little much sometimes.
我知我個妹有時係煩咗啲。

238
00:09:51,132 --> 00:09:52,675
It's fine.
唔緊要。

239
00:09:52,758 --> 00:09:55,761
How many times have we put my brother up?
我哋收留咗我大佬幾多次？

240
00:09:57,013 --> 00:09:59,890
You know, I know this doesn't matter, but...
你知啦，我知呢樣嘢唔重要，但係…

241
00:09:59,974 --> 00:10:02,935
I always kind of liked Ryan.
我一直都幾鍾意 Ryan。

242
00:10:03,019 --> 00:10:05,855
I always felt my sister was lucky to have him.
我一直覺得我個妹有佢好幸福。

243
00:10:05,938 --> 00:10:08,566
Well, don't start mourning yet.
喂，唔好咁快就哀悼住。

244
00:10:08,649 --> 00:10:10,359
The marriage isn't necessarily over.
段婚姻未必完㗎。

245
00:10:10,443 --> 00:10:13,571
This very well be act one in a very long play.
呢個好可能只係一場長戲嘅第一幕。

246
00:10:13,654 --> 00:10:16,657
Besides, we don't even know if it's true yet.
況且，我哋都未知係咪真㗎。

247
00:10:16,741 --> 00:10:19,869
I mean, he never seemed like the cheating type to me.
我意思係，佢從來都唔似會偷食嗰種人。

248
00:10:19,952 --> 00:10:21,871
I know; that's what I thought.
我知；我都係咁諗。

249
00:10:21,954 --> 00:10:24,040
Who knows? Maybe she'll come to her senses
邊個知？可能佢會清醒返

250
00:10:24,123 --> 00:10:26,167
and want to go back home.
想返屋企呢。

251
00:10:31,088 --> 00:10:33,007
Honey?
老公？

252
00:10:33,090 --> 00:10:35,092
Dylan, I'm home!
Dylan，我返嚟喇！

253
00:10:36,093 --> 00:10:38,012
Dylan?
Dylan？

254
00:10:38,095 --> 00:10:40,097
I'm out in the garage.
我喺車房。

255
00:10:41,974 --> 00:10:43,100
Hey, babe.
喂，老婆。

256
00:10:43,184 --> 00:10:44,226
What are you doing out here in the dark?
你做咩黑麻麻喺呢度？

257
00:10:48,189 --> 00:10:50,608
My God, Dylan, what are you doing?
天啊，Dylan，你做緊咩？

258
00:10:50,691 --> 00:10:52,026
What is that?
呢個係咩嚟㗎？

259
00:10:52,109 --> 00:10:53,903
What's going on?
發生咩事？

260
00:10:53,986 --> 00:10:55,071
I told her I needed money.
我同佢講我要錢。

261
00:10:55,154 --> 00:10:56,864
We  needed money.
我哋需要錢。

262
00:10:56,947 --> 00:10:58,824
She wouldn't listen.
佢唔肯聽。

263
00:10:58,908 --> 00:11:01,577
I didn't mean to kill her.
我唔係有心殺佢㗎。

264
00:11:01,660 --> 00:11:03,788
(whispering): Oh, my God.
（細聲講）：天啊。

265
00:11:05,456 --> 00:11:07,375
I've thought this through.
我諗過晒㗎喇。

266
00:11:07,458 --> 00:11:08,626
Everything's going to be fine.
一切都會冇事。

267
00:11:08,709 --> 00:11:10,086
We're going to be fine.
我哋會冇事㗎。

268
00:11:10,169 --> 00:11:12,922
We just have to work together.
我哋只要一齊合作就得。

269
00:11:13,005 --> 00:11:16,092
We just have to each do our part.
我哋只要各自做好自己嗰份。

270
00:11:16,175 --> 00:11:19,929
Now, me-- I'll take care of the body.
而我就負責處理個屍體。

271
00:11:20,012 --> 00:11:22,973
I'll put it in my car, I'll drive somewhere far away and I'll bury it.
我會放佢上我架車，揸去好遠嘅地方，然後埋咗佢。

272
00:11:23,057 --> 00:11:24,975
You don't need to have anything to do with that.
你唔需要理呢啲嘢。

273
00:11:25,059 --> 00:11:26,727
Oh, God.
天啊。

274
00:11:26,811 --> 00:11:27,520
Oh, Dylan.
唉，Dylan。

275
00:11:27,603 --> 00:11:31,107
I need you to take care of her car.
我要你處理佢架車。

276
00:11:31,190 --> 00:11:34,318
It's parked out front; we can't leave it there.
架車泊咗喺門口；我哋唔可以留佢喺度。

277
00:11:34,402 --> 00:11:36,278
I need you to drive it to the airport,
我要你揸佢去機場，

278
00:11:36,362 --> 00:11:37,947
to long-term parking.
去長期停車場。

279
00:11:38,030 --> 00:11:41,117
Just drive it in there, lock the door, walk away.
就咁揸入去，鎖門，然後走人。

280
00:11:41,200 --> 00:11:42,868
Once you do that, call me and I'll pick you up.
搞掂之後打畀我，我會嚟接你。

281
00:11:42,952 --> 00:11:43,953
Can you do that?
你做唔做到？

282
00:11:44,036 --> 00:11:45,871
(rustling)
（沙沙聲）

283
00:11:45,955 --> 00:11:47,456
(woman gasps)
（女人吸氣聲）

284
00:11:47,540 --> 00:11:49,750
What? She's alive.
咩話？佢仲生勾勾㗎。

285
00:11:56,549 --> 00:11:59,218
(gasps)
（吸氣聲）

286
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
(distant dog barking)
（遠處狗吠聲）

287
00:12:06,225 --> 00:12:07,685
(inhales)
（吸氣）

288
00:12:09,687 --> 00:12:11,605
Are you awake?
你醒咗未？

289
00:12:11,689 --> 00:12:13,983
Mm-hmm.
嗯。

290
00:12:14,066 --> 00:12:15,151
Do you smell that?
你聞唔聞到陣味？

291
00:12:15,234 --> 00:12:17,278
Mm-hmm.
嗯。

292
00:12:21,532 --> 00:12:24,827
Here you go.
畀你。

293
00:12:24,910 --> 00:12:26,287
BRIDGETTE: Hey, check it out, you guys.
BRIDGETTE：喂，你哋睇下。

294
00:12:26,370 --> 00:12:28,664
Aunt Sara made tofu.
Sara 舅母整咗豆腐。

295
00:12:28,747 --> 00:12:30,207
Tofu... oh, boy. Yeah.
豆腐…唉，好嘢。係囉。

296
00:12:30,291 --> 00:12:31,292
SARA: Morning.
SARA：早晨。

297
00:12:31,375 --> 00:12:32,293
Good morning.
早晨。

298
00:12:32,376 --> 00:12:33,502
I figured
我諗住

299
00:12:33,586 --> 00:12:35,129
while I was here, I'd teach the girls
我喺度嘅時候，教吓啲女仔

300
00:12:35,212 --> 00:12:37,006
what being a vegan's all about,
素食主義係點樣嘅，

301
00:12:37,089 --> 00:12:39,008
see if I couldn't recruit a couple of converts.
睇下可唔可以招募幾個新成員。

302
00:12:40,593 --> 00:12:42,344
Did you guys know that meat is murder?
你哋知唔知食肉等於謀殺？

303
00:12:42,428 --> 00:12:45,890
No, I hadn't heard that.
唔知，未聽過。

304
00:12:45,973 --> 00:12:49,310
Can I be excused?
我可唔可以離開一陣？

305
00:12:51,645 --> 00:12:54,440
I'll be right back.
我即刻返嚟。

306
00:12:55,399 --> 00:12:56,984
(knocking)
（敲門聲）

307
00:12:57,067 --> 00:12:57,985
Yeah?
嗯？

308
00:12:58,068 --> 00:12:59,987
You all right?
你冇嘢呀嘛？

309
00:13:00,070 --> 00:13:03,032
How long is she staying here?
佢會喺度住幾耐？

310
00:13:03,115 --> 00:13:05,367
Through the weekend maybe.
可能過埋個週末啦。

311
00:13:05,451 --> 00:13:07,703
You have to let me go on that ski trip.
你一定要畀我去滑雪旅行。

312
00:13:07,786 --> 00:13:09,997
What does that have to do with this?
呢件事同呢個有咩關係？

313
00:13:10,080 --> 00:13:11,499
It has everything to do with this.
完全有關係。

314
00:13:11,582 --> 00:13:13,542
With her here, I don't have a place to sleep,
佢喺度，我冇位瞓，

315
00:13:13,626 --> 00:13:14,877
I don't have a place to change.
我冇位換衫。

316
00:13:14,960 --> 00:13:16,337
I can't even eat the foods that I like.
我連鍾意食嘅嘢都食唔到。

317
00:13:16,420 --> 00:13:18,964
Honey, I think you're being a little dramatic.
乖女，我覺得你有啲誇張。

318
00:13:19,048 --> 00:13:21,175
Really?
係咩？

319
00:13:21,258 --> 00:13:22,885
Did you know that Bridgette snores?
你知唔知 Bridgette 會扯鼻鼾？

320
00:13:22,968 --> 00:13:24,512
It's true.
真㗎。

321
00:13:24,595 --> 00:13:27,932
And Marie thinks that it's hysterical,
而 Marie 覺得好好笑，

322
00:13:28,015 --> 00:13:29,934
so she laughs all night long.
所以佢成晚笑唔停。

323
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
Laughing and snoring.
又笑又扯鼻鼾。

324
00:13:31,310 --> 00:13:32,895
(laughs) Snoring and laughing.
（笑）又扯鼻鼾又笑。

325
00:13:32,978 --> 00:13:34,980
It's not funny.
唔好笑㗎。

326
00:13:35,064 --> 00:13:36,941
I didn't sleep at all.
我成晚冇瞓過。

327
00:13:37,024 --> 00:13:39,026
Okay, hey, so that's why Dad and I
好，喂，咁就係點解爸爸同我

328
00:13:39,109 --> 00:13:40,069
are supposed to let you go
要畀你去

329
00:13:40,152 --> 00:13:42,404
on an overnight with a bunch of 18-year-old boys?
同一班十八歲男仔過夜？

330
00:13:42,488 --> 00:13:44,573
I never should have told you about her brother.
我唔應該同你講佢大佬嘅事。

331
00:13:44,657 --> 00:13:48,035
Right-- lying-- absolutely-- that would've sealed the deal.
係呀—講大話—絕對係—咁就搞掂晒。

332
00:13:48,118 --> 00:13:49,036
You know what, honey?
你知唔知，乖女？

333
00:13:49,119 --> 00:13:49,828
I got to get ready for work,
我要準備返工，

334
00:13:49,912 --> 00:13:51,247
you got to get ready for school.
你都要準備返學。

335
00:13:51,330 --> 00:13:52,289
Why don't we talk about this tonight
不如今晚先傾呢件事

336
00:13:52,373 --> 00:13:54,083
when your sisters are asleep?
等你啲妹瞓咗先？

337
00:13:54,166 --> 00:13:55,709
"Tonight" what?
「今晚」咩？

338
00:13:55,793 --> 00:13:57,294
Your mind's made up, Dad's mind's made up,
你已經決定咗，爸爸都決定咗，

339
00:13:57,378 --> 00:13:58,546
so just forget it.
所以算啦。

340
00:13:58,629 --> 00:14:00,381
Okay, fine.
好，得。

341
00:14:00,464 --> 00:14:01,257
Fine!
得！

342
00:14:01,340 --> 00:14:04,093
(groans)
（呻吟聲）

343
00:14:06,136 --> 00:14:08,138
(growls in frustration)
（憤怒低吼）

344
00:14:10,558 --> 00:14:12,476
She's got no business
佢冇理由

345
00:14:12,560 --> 00:14:14,645
putting you through this.
要你受呢啲嘢。

346
00:14:14,728 --> 00:14:15,938
(whispering): What are you talking about?
（細聲講）：你講緊咩？

347
00:14:16,021 --> 00:14:17,147
What are you doing here?
你做咩喺度？

348
00:14:17,231 --> 00:14:18,607
I'm talking about my daughter
我講緊我個女

349
00:14:18,691 --> 00:14:19,775
Sara.
Sara。

350
00:14:19,858 --> 00:14:23,153
She's got no business inflicting herself on you and Joe,
佢冇理由要嚟煩住你同 Joe，

351
00:14:23,237 --> 00:14:27,116
particularly since her husband hasn't done anything wrong.
尤其係佢老公根本冇做錯嘢。

352
00:14:27,199 --> 00:14:29,243
That man's as faithful as a dog.
嗰個男人忠誠到好似狗咁。

353
00:14:29,326 --> 00:14:31,912
Are you sure?
你肯定？

354
00:14:31,996 --> 00:14:33,789
Am I sure?
我肯定？

355
00:14:33,872 --> 00:14:34,790
(laughs)
（笑）

356
00:14:34,873 --> 00:14:36,125
I'm dead, aren't I?
我死咗㗎嘛，係咪？

357
00:14:36,208 --> 00:14:38,294
(sighs)
（嘆氣）

358
00:14:38,377 --> 00:14:39,920
So what are you saying?
咁你即係話咩？

359
00:14:40,004 --> 00:14:42,798
This has all been some big misunderstanding?
呢件事全部都係一場大誤會？

360
00:14:42,881 --> 00:14:44,592
This, my dear Ally,
呢個，我親愛嘅 Ally，

361
00:14:44,675 --> 00:14:48,304
is just Sara being Sara.
只係 Sara 做返 Sara 自己。

362
00:14:48,387 --> 00:14:50,097
I mean, I love her to death--
我意思係，我愛佢愛到死—

363
00:14:50,180 --> 00:14:51,765
(laughs) literally--
（笑）字面意思—

364
00:14:51,849 --> 00:14:53,475
but believe me when I tell you
但你信我，

365
00:14:53,559 --> 00:14:55,352
my little girl never saw a molehill
我個女從來都係

366
00:14:55,436 --> 00:14:58,314
that she couldn't turn into a mountain.
小事化大。

367
00:14:58,397 --> 00:14:59,481
Now...
而家…

368
00:14:59,565 --> 00:15:02,026
you need to fix this.
你要搞返掂呢件事。

369
00:15:02,109 --> 00:15:04,486
You need to get her to understand
你要令佢明白

370
00:15:04,570 --> 00:15:06,530
that she is screwing up a good thing.
佢緊係搞垮一段好姻緣。

371
00:15:06,614 --> 00:15:08,949
Ryan is her one chance for true happiness,
Ryan 係佢得到真正幸福嘅唯一機會，

372
00:15:09,033 --> 00:15:10,117
and she is going to ruin it.
而佢就嚟搞衰晒。

373
00:15:10,200 --> 00:15:12,328
(knob turns, thud)
（門柄轉動，砰一聲）

374
00:15:12,411 --> 00:15:14,163
JOE: Hey!
JOE：喂！

375
00:15:14,246 --> 00:15:15,372
Yes?
嗯？

376
00:15:15,456 --> 00:15:16,457
Hey, no fair hiding.
喂，唔可以匿埋㗎。

377
00:15:16,540 --> 00:15:19,043
If I got to eat bean curd for breakfast, so do you.
如果我要食豆腐做早餐，你都一樣要食。

378
00:15:21,795 --> 00:15:23,714
I'm sorry.
對唔住。

379
00:15:23,797 --> 00:15:25,966
We really need to talk.
我哋真係要傾吓。

380
00:15:26,050 --> 00:15:29,345
I can't even begin to imagine
我真係諗唔到

381
00:15:29,428 --> 00:15:31,972
how to have this conversation with my sister.
點樣同我個妹講呢件事。

382
00:15:32,056 --> 00:15:33,057
I think it's pretty straightforward.
我覺得好直接啫。

383
00:15:33,140 --> 00:15:35,684
You just tell her that your dead father stopped by
你就同佢講，你死咗嘅老竇嚟過

384
00:15:35,768 --> 00:15:38,479
to swear that her husband wasn't cheating on her.
擔保佢老公冇偷食。

385
00:15:38,562 --> 00:15:40,564
Look, she's read about me in the papers.
睇下，佢喺報紙睇過我嘅事。

386
00:15:40,648 --> 00:15:41,982
I'm sure she'll understand.
我肯定佢會明。

387
00:15:42,066 --> 00:15:43,567
Well, I sure don't doubt that she'll understand.
我唔懷疑佢會明。

388
00:15:43,651 --> 00:15:45,903
I'm just not certain that she's going to believe.
我只係唔肯定佢會信。

389
00:15:45,986 --> 00:15:47,738
What, Sara? (chuckles)
咩話，Sara？（笑）

390
00:15:47,821 --> 00:15:49,990
I'm sorry, she strikes me as the poster child
對唔住，我覺得佢係

391
00:15:50,074 --> 00:15:51,909
for people who believe.
會信呢啲嘢嘅代表人物。

392
00:15:51,992 --> 00:15:54,495
Oh, I got to get to work in 30 minutes.
哦，我半個鐘後要返工。

393
00:15:54,578 --> 00:15:56,914
Um, so I'll pick up the girls from school this afternoon
嗯，咁我下晝去學校接啲女，

394
00:15:56,997 --> 00:15:59,249
and then I'll have a talk with her when I get back.
返嚟之後再同佢傾。

395
00:15:59,333 --> 00:16:01,919
Hopefully I can convince her to go home tonight.
希望可以說服佢今晚返屋企。

396
00:16:02,002 --> 00:16:04,713
Oh, wouldn't that be great?
哦，咁咪好囉？

397
00:16:04,797 --> 00:16:06,048
Mrs. Dubois.
Dubois 太太。

398
00:16:06,131 --> 00:16:07,841
I'm sorry to show up unannounced,
唔好意思冇通知就嚟，

399
00:16:07,925 --> 00:16:10,886
Mr. Hoyt, but I was working on your mother's case last night,
Hoyt 先生，但我尋晚做緊你媽媽單案，

400
00:16:10,969 --> 00:16:12,930
and I think I had a real breakthrough.
我覺得有咗重大突破。

401
00:16:13,013 --> 00:16:13,972
Is this a bad time?
呢個時間打嚟係咪唔啱？

402
00:16:14,056 --> 00:16:16,183
Come on in, please.
請入嚟啦。

403
00:16:16,266 --> 00:16:18,143
Are you saying you know where she is?
你係話你知道佢喺邊？

404
00:16:18,227 --> 00:16:19,395
Does Brooke know?
Brooke知唔知？

405
00:16:19,478 --> 00:16:24,358
W-What kind of breakthrough are we talking about exactly?
你講嘅突破性進展到底係指咩？

406
00:16:24,441 --> 00:16:26,944
Boy, I really don't see a woman's touch here.
嘩，我真係睇唔到呢度有女人嘅手筆。

407
00:16:27,027 --> 00:16:28,696
(chuckling): No.
（笑）唔係。

408
00:16:28,779 --> 00:16:30,114
Why would you?
你點會咁諗？

409
00:16:30,197 --> 00:16:31,949
I don't know, I guess I just assumed.
我唔知，我估我係咁諗啫。

410
00:16:32,032 --> 00:16:33,992
You live here with Harmony, right?
你同Harmony一齊住，係咪？

411
00:16:35,953 --> 00:16:39,123
Well, I could have sworn the district attorney mentioned
我明明記得地區檢察官提過

412
00:16:39,206 --> 00:16:41,166
that you were engaged to someone named Harmony?
你同一個叫Harmony嘅人訂咗婚？

413
00:16:42,167 --> 00:16:45,796
Harmony, um, yeah--
Harmony，嗯，係呀——

414
00:16:45,879 --> 00:16:48,757
no, not... for a long time.
唔係，唔係……好耐之前嘅事。

415
00:16:48,841 --> 00:16:52,094
I haven't seen Harmony in years.
我已經好多年冇見過Harmony。

416
00:16:52,177 --> 00:16:53,303
(bottles, cans clattering)
（瓶罐碰撞聲）

417
00:16:53,387 --> 00:16:54,596
Does Harmony have something to do
Harmony同你關於我阿媽嘅突破性進展

418
00:16:54,680 --> 00:16:57,099
with the breakthrough you had about my mother?
有冇關係？

419
00:16:57,182 --> 00:16:58,308
Well, I thought she did.
我本來以為有。

420
00:16:58,392 --> 00:17:01,145
Maybe I was mistaken.
可能我搞錯咗。

421
00:17:01,228 --> 00:17:03,230
This is embarrassing.
真係好尷尬。

422
00:17:03,313 --> 00:17:05,107
So you're no longer engaged?
咁你而家冇訂婚？

423
00:17:05,190 --> 00:17:09,278
Not for about four years now.
冇啦，大約四年。

424
00:17:09,361 --> 00:17:12,614
She broke it off just before the wedding.
佢喺婚禮前取消咗。

425
00:17:12,698 --> 00:17:15,117
Sent me a note, said she was leaving the country.
留咗張紙條畀我，話佢要離開呢個國家。

426
00:17:15,200 --> 00:17:19,038
I... haven't seen her since.
我……之後就冇見過佢。

427
00:17:20,038 --> 00:17:22,958
I don't understand; are you suggesting
我唔明，你係暗示

428
00:17:23,040 --> 00:17:24,334
that she might've had something to do
佢可能同我阿媽失蹤

429
00:17:24,417 --> 00:17:25,669
with my mother's disappearance?
有關係？

430
00:17:25,752 --> 00:17:26,962
I don't know what I'm saying.
我都唔知自己講緊咩。

431
00:17:27,045 --> 00:17:29,006
I'm sorry for wasting your time.
唔好意思，浪費你時間。

432
00:17:29,089 --> 00:17:32,134
I'm s-- I'm confused, though; like, I just, I mean...
但我好亂，我淨係想……

433
00:17:32,217 --> 00:17:34,261
at least tell me what brought you here this morning.
至少話我知你今朝點解會嚟。

434
00:17:34,344 --> 00:17:36,138
I don't know that it matters,
我唔知呢個重唔重要，

435
00:17:36,221 --> 00:17:38,140
but I got this picture in my head
但我腦入面有個畫面

436
00:17:38,223 --> 00:17:39,933
about the night that your mom disappeared.
係關於你阿媽失蹤嗰晚。

437
00:17:40,017 --> 00:17:42,978
And, yeah, there was someone named Harmony in it.
而，係嘅，入面有個叫Harmony嘅人。

438
00:17:43,061 --> 00:17:45,105
Although...
雖然……

439
00:17:45,189 --> 00:17:48,442
that makes no sense and... and actually you were in it.
呢個完全唔合理……而且其實你都有喺入面。

440
00:17:48,525 --> 00:17:51,987
Okay, well, that-- I'm sorry, but that  is  crazy
好，呢個——唔好意思，但真係好癲

441
00:17:52,070 --> 00:17:55,824
'cause like I said, I haven't seen her in forever.
因為我話過，我已經好耐冇見過佢。

442
00:17:55,908 --> 00:17:59,328
Besides, I was at Brooke's, talking about Mom, actually--
何況，我嗰晚喺Brooke度，講緊阿媽——

443
00:17:59,411 --> 00:18:01,997
her health, everything.
佢嘅健康，所有嘢。

444
00:18:02,080 --> 00:18:04,458
Kind of ironic.
都幾諷刺。

445
00:18:04,541 --> 00:18:05,876
Got pretty drunk.
飲到好醉。

446
00:18:05,959 --> 00:18:07,628
We both did.
我哋兩個都係。

447
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
I ended up staying the night; she didn't want me driving.
最後我留低過夜；佢唔想我揸車。

448
00:18:12,090 --> 00:18:13,509
I'm plastered--
我醉到——

449
00:18:13,592 --> 00:18:17,471
we're both plastered-- and our mom is...
我哋兩個都醉到——而我哋阿媽就……

450
00:18:17,554 --> 00:18:21,016
I'm sorry for getting your hopes up, Mr. Hoyt.
唔好意思令你空歡喜一場，Hoyt先生。

451
00:18:22,059 --> 00:18:24,102
Don't be.
唔使道歉。

452
00:18:25,103 --> 00:18:27,356
SCANLON: Knock-knock.
SCANLON：叩叩。

453
00:18:27,439 --> 00:18:29,525
Can I come in?
我入得嚟嗎？

454
00:18:29,608 --> 00:18:31,902
Pull up a chair.
坐低啦。

455
00:18:31,985 --> 00:18:36,698
So I thought about what you said, about your dream,
我諗過你講嘅嘢，關於你個夢，

456
00:18:36,782 --> 00:18:38,700
about Dylan and the fiancée killing the mom,
關於Dylan同未婚妻殺咗阿媽，

457
00:18:38,784 --> 00:18:41,870
about how that made no sense since there is no fiancée,
關於呢個完全唔合理因為根本冇未婚妻，

458
00:18:41,954 --> 00:18:42,788
about how he's got an airtight alibi
關於佢有完美嘅不在場證據

459
00:18:42,871 --> 00:18:44,206
'cause he was with his sister all night,
因為佢成晚同家姐一齊，

460
00:18:44,289 --> 00:18:46,208
so I did a little research.
所以我做咗少少調查。

461
00:18:46,291 --> 00:18:47,501
You want to see something else
你想唔想睇吓另一樣嘢

462
00:18:47,584 --> 00:18:49,086
that doesn't make a whole lot of sense?
都係完全唔合理？

463
00:18:55,467 --> 00:18:58,053
You know what that is?
你知唔知呢個係咩？

464
00:18:59,096 --> 00:19:01,098
Of course I know what it is.
我梗係知啦。

465
00:19:01,181 --> 00:19:02,683
It's a restraining order.
係禁制令。

466
00:19:02,766 --> 00:19:03,934
It's a restraining order you took out
係你喺2004年

467
00:19:04,017 --> 00:19:07,396
against your brother in 2004.
針對你細佬申請嘅禁制令。

468
00:19:07,479 --> 00:19:09,064
Apparently he pulled a gun on you.
佢好似曾經用槍指住你。

469
00:19:09,147 --> 00:19:10,774
He did.
係有咁嘅事。

470
00:19:10,858 --> 00:19:11,984
And yet, according to him,
但係，根據佢所講，

471
00:19:12,067 --> 00:19:14,903
he was with you the night that your mother disappeared.
你阿媽失蹤嗰晚佢同你一齊。

472
00:19:14,987 --> 00:19:16,905
In fact, you invited him to stay over--
事實上，你仲叫佢留低過夜——

473
00:19:16,989 --> 00:19:19,032
the man that pulled a gun on you,
嗰個用槍指住你嘅人，

474
00:19:19,116 --> 00:19:22,077
the man that you took a restraining order out against?
你申請禁制令針對嘅人？

475
00:19:22,160 --> 00:19:23,579
It's true.
係真嘅。

476
00:19:23,662 --> 00:19:24,997
He'd had too much to drink.
佢飲得太多。

477
00:19:25,080 --> 00:19:28,041
I told him to spend the night in my guest room.
我叫佢喺我客房過夜。

478
00:19:28,125 --> 00:19:30,919
It's also true that there was a period in my life
都係真嘅，有一段時間

479
00:19:31,003 --> 00:19:33,755
when I was terrified of my brother.
我好驚我細佬。

480
00:19:33,839 --> 00:19:35,215
Thankfully, that's ancient history.
好彩，呢啲都係舊史。

481
00:19:38,218 --> 00:19:40,429
You're not suggesting he's somehow involved
你唔係暗示佢同

482
00:19:40,512 --> 00:19:42,139
in my mom's disappearance, are you?
我阿媽失蹤有關，係嘛？

483
00:19:43,182 --> 00:19:45,726
Well, from what we know about them,
根據我哋對佢哋嘅了解，

484
00:19:45,809 --> 00:19:47,519
from what we know about him,
根據我哋對佢嘅了解，

485
00:19:47,603 --> 00:19:49,271
it's obviously crossed our minds.
我哋梗係有諗過。

486
00:19:49,354 --> 00:19:51,398
I swear to you, he was with me.
我發誓，佢同我一齊。

487
00:19:51,481 --> 00:19:54,109
The thing you need to understand, Detective--
你要明白嘅係，探員——

488
00:19:54,192 --> 00:19:56,445
the thing you both need to understand--
你哋兩個都要明白——

489
00:19:56,528 --> 00:19:59,448
is that my brother isn't the same man he once was.
我細佬已經唔係以前嗰個人。

490
00:19:59,531 --> 00:20:00,657
He's changed.
佢變咗。

491
00:20:00,741 --> 00:20:01,950
What do you mean?
你咩意思？

492
00:20:02,034 --> 00:20:03,452
Do you remember when we first met,
你記唔記得我哋第一次見面，

493
00:20:03,535 --> 00:20:06,955
I mentioned a car accident?
我提過嗰次車禍？

494
00:20:07,039 --> 00:20:09,416
I was in the hospital for over a year.
我住院超過一年。

495
00:20:09,499 --> 00:20:13,587
I had multiple surgeries, months of rehab.
做咗好多次手術，幾個月嘅復健。

496
00:20:15,213 --> 00:20:18,008
Dylan practically took up residence in my hospital room.
Dylan幾乎係住咗喺我病房。

497
00:20:18,091 --> 00:20:20,969
He was with me every step of the way.
佢每一步都陪住我。

498
00:20:21,053 --> 00:20:25,015
In a strange way, my nearly dying changed everything.
有啲奇怪，我差啲死咗反而改變咗一切。

499
00:20:25,098 --> 00:20:29,645
Everything bad between us just... dissolved.
我哋之間所有唔好嘅嘢就……消失咗。

500
00:20:29,728 --> 00:20:30,979
What about your mom?
你阿媽呢？

501
00:20:31,063 --> 00:20:32,814
What was it like between her and Dylan?
佢同Dylan之間關係點樣？

502
00:20:32,898 --> 00:20:36,068
My mother has always been very hard on Dylan.
我阿媽對Dylan一向好嚴格。

503
00:20:37,653 --> 00:20:41,949
At one point, she actually removed him from the will.
有段時間，佢甚至將佢剔除出遺囑。

504
00:20:42,032 --> 00:20:44,660
That said, Dylan's really been trying
不過，Dylan真係好努力

505
00:20:44,743 --> 00:20:47,037
to mend fences with her.
想同佢修補關係。

506
00:20:47,120 --> 00:20:48,997
When Mom had to start dialysis this past winter,
阿媽舊年冬天開始要洗腎嗰陣，

507
00:20:49,081 --> 00:20:49,998
he got himself tested
佢去驗咗身

508
00:20:50,082 --> 00:20:52,042
to see if he could donate one of his kidneys.
睇吓可唔可以捐一個腎畀佢。

509
00:20:52,125 --> 00:20:53,835
It wasn't a match,
雖然唔匹配，

510
00:20:53,919 --> 00:20:57,506
but I think it meant a lot to her that he'd even be willing.
但我覺得佢肯咁做，對阿媽嚟講好有意義。

511
00:20:57,589 --> 00:20:59,800
I'm sorry.
唔好意思。

512
00:20:59,883 --> 00:21:00,801
I know you're working very hard
我知道你好努力

513
00:21:00,884 --> 00:21:01,843
to try and find my mother,
想搵到我阿媽，

514
00:21:01,927 --> 00:21:03,804
but if you think Dylan had anything
但如果你覺得Dylan同佢失蹤

515
00:21:03,887 --> 00:21:05,806
to do with her disappearance...
有關……

516
00:21:05,889 --> 00:21:08,976
WOMAN: I believe in love at first sight.
女人：我相信一見鍾情。

517
00:21:09,059 --> 00:21:11,061
When I first saw Kayden,
我第一次見到Kayden，

518
00:21:11,144 --> 00:21:15,357
I just knew that Tiff and Barbara did not stand a chanc.
就知Tiff同Barbara冇機會。

519
00:21:15,440 --> 00:21:18,402
I mean, Kayden and I had so much in common.
我同Kayden有好多共同點。

520
00:21:18,485 --> 00:21:19,695
We both work out...
我哋都做運動……

521
00:21:19,778 --> 00:21:21,321
What are you guys watching?
你哋睇緊咩？

522
00:21:21,405 --> 00:21:24,700
Aunt Sara says it's called reality TV.
Sara阿姨話呢個叫真人騷。

523
00:21:24,783 --> 00:21:27,244
SARA: Come on, Al, sit.
SARA：嚟啦，Al，坐低。

524
00:21:27,327 --> 00:21:28,412
Help us decide which one
幫我哋揀吓邊個

525
00:21:28,495 --> 00:21:30,080
of these attention-starved wackadoos
呢班想紅嘅癲佬

526
00:21:30,163 --> 00:21:31,873
has the scariest boob job.
個隆胸最恐怖。

527
00:21:31,957 --> 00:21:34,042
(laughs)
（笑）

528
00:21:34,126 --> 00:21:34,960
No, that's okay.
唔使啦。

529
00:21:35,043 --> 00:21:37,045
I'm just going to get out of these clothes,
我換件衫，

530
00:21:37,129 --> 00:21:38,880
grab something to eat.
搵啲嘢食。

531
00:21:38,964 --> 00:21:42,426
(clearing throat): Um... Sara...
（清喉嚨）嗯……Sara……

532
00:21:42,509 --> 00:21:45,887
did, uh, you and Joe have a chance to... to talk?
你同Joe有冇……傾過？

533
00:21:45,971 --> 00:21:48,015
Sure did.
梗係有。

534
00:21:50,851 --> 00:21:52,894
Great.
好。

535
00:21:57,482 --> 00:21:59,901
Ariel?
Ariel？

536
00:21:59,985 --> 00:22:02,404
Yeah?
嗯？

537
00:22:02,487 --> 00:22:04,573
Is this the only place you could find to do your homework?
你淨係喺呢度做到功課？

538
00:22:04,656 --> 00:22:05,907
Yeah.
係。

539
00:22:05,991 --> 00:22:07,701
Well, what about your bedroom?
你間房呢？

540
00:22:07,784 --> 00:22:09,578
Aunt Sara's stuff's all over my desk.
Sara阿姨啲嘢放滿晒我張枱。

541
00:22:09,661 --> 00:22:11,788
Well, the kitchen?
廚房呢？

542
00:22:11,872 --> 00:22:13,040
I can't concentrate.
我集中唔到。

543
00:22:13,123 --> 00:22:14,416
They're watching some heinous show.
佢哋睇緊個好恐怖嘅節目。

544
00:22:14,499 --> 00:22:15,917
And now that I know
而家知道

545
00:22:16,001 --> 00:22:18,086
that I'm going to school all day Friday,
我星期五要返全日學，

546
00:22:18,170 --> 00:22:20,255
instead of leaving in the middle of the day
唔係中午就走

547
00:22:20,338 --> 00:22:21,965
to go on a ski trip,
去滑雪，

548
00:22:22,049 --> 00:22:24,259
I have a lot of extra homework to do.
我多咗好多額外功課要做。

549
00:22:24,342 --> 00:22:27,596
(loudly): Do you know where your father is?
（大聲）你知唔知你老竇喺邊？

550
00:22:27,679 --> 00:22:29,890
(loudly): In the shower.
（大聲）沖緊涼。

551
00:22:29,973 --> 00:22:31,975
Great.
好。

552
00:22:34,227 --> 00:22:35,937
It's not that she doesn't believe you.
唔係佢唔信你。

553
00:22:36,021 --> 00:22:38,106
It's not that she doesn't believe  in  you.
唔係佢唔信你嘅能力。

554
00:22:38,190 --> 00:22:41,109
It turns out, she just doesn't believe my dad.
原來，佢只係唔信我老竇。

555
00:22:41,193 --> 00:22:43,904
She never has, and she never will.
佢從來都冇信過，將來都唔會。

556
00:22:43,987 --> 00:22:46,990
Great. I'm dealing with a ghost with a credibility problem.
好。我而家要應付一個有信譽問題嘅鬼魂。

557
00:22:47,074 --> 00:22:49,618
She just kept asking me, "If Ryan's such a decent guy,
佢不停問我：「如果Ryan咁好，

558
00:22:49,701 --> 00:22:51,578
"then how come he hasn't shown up here?
「點解佢到而家都冇出現？

559
00:22:51,661 --> 00:22:53,789
"How come he isn't pounding on the front door,
「點解佢唔嚟拍門，

560
00:22:53,872 --> 00:22:55,082
"begging me to come back?
「求我返去？

561
00:22:55,165 --> 00:22:56,917
How come he hasn't even called?"
「點解佢連電話都冇打過？」

562
00:22:57,000 --> 00:22:58,126
And you know what?
你知唔知？

563
00:22:58,210 --> 00:23:00,670
I mean, I-I don't have an answer for that.
我冇答案。

564
00:23:00,754 --> 00:23:02,631
Well, maybe you should go see him.
或者你應該去見吓佢。

565
00:23:02,714 --> 00:23:04,466
Encourage him to make the first move.
鼓勵佢行出第一步。

566
00:23:04,549 --> 00:23:06,259
No, I don't want to do that.
唔，我唔想咁做。

567
00:23:06,343 --> 00:23:07,636
This is my sister's marriage.
呢個係我家姐嘅婚姻。

568
00:23:07,719 --> 00:23:09,179
It would make me really uncomfortable
我會好唔舒服

569
00:23:09,262 --> 00:23:11,306
to get in the middle of all that.
夾喺中間。

570
00:23:11,389 --> 00:23:14,476
Well, it might be your sister's marriage, but this is our house.
可能係你家姐嘅婚姻，但呢個係我哋嘅屋企。

571
00:23:14,559 --> 00:23:15,936
We got to do something.
我哋要做啲嘢。

572
00:23:16,019 --> 00:23:17,813
Ariel's camped out in the hall,
Ariel瞓咗喺走廊，

573
00:23:17,896 --> 00:23:21,525
and our other children are being force-fed tofu and reality TV.
而我哋其他細路被迫食豆腐同睇真人騷。

574
00:23:21,608 --> 00:23:23,318
(sighs)
（嘆氣）

575
00:23:23,401 --> 00:23:25,821
All right, I guess I could drop in on Ryan.
好啦，我或者去探吓Ryan。

576
00:23:26,947 --> 00:23:28,990
(grunting)
（喘氣聲）

577
00:23:34,287 --> 00:23:36,331
(phone ringing)
（電話鈴聲）

578
00:23:37,707 --> 00:23:40,043
(phone beeps on)
（電話接通）

579
00:23:40,127 --> 00:23:41,795
Harmony, you okay?
Harmony，你冇事嘛？

580
00:23:41,878 --> 00:23:44,297
I don't know. I think so.
我唔知。應該冇事。

581
00:23:44,381 --> 00:23:46,299
I'm almost at the airport.
我差唔多到機場。

582
00:23:46,383 --> 00:23:48,009
(distant siren wailing)
（遠處警笛聲）

583
00:23:48,093 --> 00:23:50,846
Are you really sure that I'm not going to wind up
你真係肯定我唔會

584
00:23:50,929 --> 00:23:52,973
on some security camera or something?
俾閉路電視影到？

585
00:23:53,056 --> 00:23:55,058
They tape over that footage all the time.
佢哋成日翻錄啲片。

586
00:23:55,142 --> 00:23:57,894
Nobody's gonna notice the car there for weeks, believe me.
幾個星期都冇人會留意到架車，信我。

587
00:23:57,978 --> 00:23:59,354
Everything's gonna be fine, Harmony.
一切都會冇事㗎，Harmony。

588
00:23:59,437 --> 00:24:00,522
I'm almost done here.
我差唔多搞掂。

589
00:24:00,605 --> 00:24:01,815
Just do like we said.
照我哋講嘅做。

590
00:24:01,898 --> 00:24:02,858
Drop off the car,
放低架車，

591
00:24:02,941 --> 00:24:05,360
and I'll pick you up at Terminal Two, all right?
我喺二號客運大樓接你，好嘛？

592
00:24:05,443 --> 00:24:06,987
Okay.
好。

593
00:24:14,953 --> 00:24:16,079
(coughing)
（咳嗽）

594
00:24:16,163 --> 00:24:17,873
Ooh.
噢。

595
00:24:21,459 --> 00:24:22,752
Sir, I really need to speak with you.
先生，我真係要同你傾吓。

596
00:24:22,836 --> 00:24:23,712
I'm very worried about Brooke Hoyt.
我好擔心Brooke Hoyt。

597
00:24:23,795 --> 00:24:25,547
I think she might be... Sorry, Allison.
我覺得佢可能……唔好意思，Allison。

598
00:24:25,630 --> 00:24:26,923
It's going to have to wait.
要等一陣。

599
00:24:27,007 --> 00:24:29,050
Brooke's mother, Felicia-- they, uh...
Brooke嘅阿媽，Felicia——佢哋，嗯……

600
00:24:29,134 --> 00:24:30,218
they just found her body
啱啱搵到佢嘅屍體。

601
00:24:30,302 --> 00:24:32,095
at South Mountain Park this morning.
今朝早喺南山公園。

602
00:24:32,179 --> 00:24:33,054
I'm so sorry.
我好唔好意思。

603
00:24:33,138 --> 00:24:35,724
I actually just got off the phone with Brooke.
我啱啱先同Brooke講完電話。

604
00:24:35,807 --> 00:24:37,934
I'm meeting her and Dylan at the city morgue
我約咗佢同Dylan喺市立殮房見面

605
00:24:38,018 --> 00:24:39,895
so that they can make an official identification
等佢哋可以正式確認

606
00:24:39,978 --> 00:24:40,896
of their mother's body.
佢哋阿媽嘅遺體。

607
00:24:40,979 --> 00:24:43,982
Did you say you were just talking to Brooke?
你話你啱啱同Brooke傾緊電話？

608
00:24:45,650 --> 00:24:49,070
SCANLON: A park ranger found her at the bottom of a cliff
SCANLON：公園管理員喺Pima峽谷偏遠地區

609
00:24:49,154 --> 00:24:51,072
in a remote area of Pima Canyon.
一個懸崖底發現咗佢。

610
00:24:51,156 --> 00:24:53,283
They figured she slipped and fell during a walk,
佢哋估佢係行路嗰陣跣腳跌落去，

611
00:24:53,366 --> 00:24:55,202
but the coroner thinks otherwise.
但法醫唔係咁諗。

612
00:24:55,285 --> 00:24:56,453
What do you mean?
你咁講係咩意思？

613
00:24:56,536 --> 00:25:00,248
There was no blood spatter where the body landed.
遺體落地嘅位置冇血跡。

614
00:25:00,332 --> 00:25:02,792
A living person falling from that height
一個活人由咁高跌落地

615
00:25:02,876 --> 00:25:04,377
would have popped like a balloon.
應該會好似氣球咁爆開。

616
00:25:04,461 --> 00:25:06,087
Mrs. Hoyt, on the other hand...
但係Hoyt太太呢...

617
00:25:06,171 --> 00:25:07,255
What are you telling me?
你想同我講咩？

618
00:25:07,339 --> 00:25:10,091
She was already dead before she went over that cliff?
佢跌落懸崖之前已經死咗？

619
00:25:10,175 --> 00:25:12,427
No. I'm telling you she was already murdered.
唔係。我係話佢已經俾人殺咗。

620
00:25:12,510 --> 00:25:14,095
The coroner says she was dead at least an hour
法醫話佢死咗至少一個鐘

621
00:25:14,179 --> 00:25:15,931
before her body hit those rocks.
遺體先撞到啲岩石。

622
00:25:16,014 --> 00:25:17,933
That means somebody took her to that park.
即係有人帶佢去嗰個公園。

623
00:25:18,016 --> 00:25:19,768
That means somebody threw her off that cliff.
即係有人將佢掟落懸崖。

624
00:25:19,851 --> 00:25:22,395
Probably wanted to make her death look like an accident.
可能想令佢嘅死睇落似意外。

625
00:25:22,479 --> 00:25:23,688
Now, the good news is,
好消息係，

626
00:25:23,772 --> 00:25:26,441
they found a few chunks of skin under Mrs. Hoyt's fingernails,
佢哋喺Hoyt太太嘅指甲罅搵到幾塊皮膚，

627
00:25:26,524 --> 00:25:27,609
which would seem to suggest
似乎顯示

628
00:25:27,692 --> 00:25:29,778
that she put up a fight before she died.
佢死前有掙扎過。

629
00:25:29,861 --> 00:25:32,781
With any luck, we'll find out who she was fighting with
好彩嘅話，我哋驗咗DNA

630
00:25:32,864 --> 00:25:34,908
once we run that DNA.
就會知道佢同邊個打交。

631
00:25:34,991 --> 00:25:37,452
You know, it's not polite to stare, Allison.
Allison，咁樣望住人係唔禮貌㗎。

632
00:25:37,535 --> 00:25:38,828
I can't help it.
我忍唔住。

633
00:25:38,912 --> 00:25:40,580
I had another dream last night.
我尋晚又發咗個夢。

634
00:25:40,664 --> 00:25:42,666
Dylan was burying a body in the desert,
Dylan喺沙漠度埋緊一具屍體，

635
00:25:42,749 --> 00:25:44,334
only it wasn't his mother.
但唔係佢阿媽。

636
00:25:44,417 --> 00:25:46,127
It was his sister.
係佢家姐。

637
00:25:46,211 --> 00:25:47,712
That sister?
嗰個家姐？

638
00:25:50,173 --> 00:25:52,467
I don't know. She looks pretty spry to me.
我睇佢精神奕奕喎。

639
00:25:52,550 --> 00:25:54,928
Look, Joe,
喂，Joe，

640
00:25:55,011 --> 00:25:57,514
this conversation is kind of tricky for me. I mean, you know,
呢個對話對我嚟講有啲難搞。我意思係，你知啦，

641
00:25:57,597 --> 00:25:59,307
we're talking about your sister here.
我哋講緊你個妹。

642
00:25:59,391 --> 00:26:02,227
And I know you love her, and I love her, too.
我知你錫佢，我都錫佢。

643
00:26:02,310 --> 00:26:06,147
But the truth is, she can be exhausting.
但事實係，佢真係好煩。

644
00:26:06,231 --> 00:26:08,441
No. Believe me, I know.
唔使講，我明。

645
00:26:08,525 --> 00:26:11,278
Yeah, well, I'm tired of always having to be the adult
係囉，我厭咗成日要做大人

646
00:26:11,361 --> 00:26:12,445
in the relationship.
喺段關係入面。

647
00:26:12,529 --> 00:26:15,699
I'm tired of having to clean up messes I didn't make.
我厭咗要執返啲唔係我整嘅爛攤子。

648
00:26:15,782 --> 00:26:17,575
Look, the thing is that
喂，問題係

649
00:26:17,659 --> 00:26:19,786
I know that she wants to make it work.
我知道佢想挽救段關係。

650
00:26:19,869 --> 00:26:21,162
I wouldn't be here if I didn't.
如果唔係我都唔會喺度。

651
00:26:21,246 --> 00:26:22,998
She just needs a little nudge, you know?
佢只係需要少少推動，你明唔明？

652
00:26:23,081 --> 00:26:24,207
A gesture or something.
一個表示或者啲咩。

653
00:26:24,291 --> 00:26:26,501
Maybe if you came by the house to see her,
或者你返屋企見吓佢，

654
00:26:26,584 --> 00:26:28,003
or if you just called her.
或者淨係打個電話俾佢。

655
00:26:28,086 --> 00:26:29,087
You know, I think that's all
我覺得咁就夠

656
00:26:29,170 --> 00:26:31,965
that it would take, really, to get her to come home.
真係可以令佢返屋企。

657
00:26:32,048 --> 00:26:33,174
Yeah, I'm sure you're right.
係，我肯定你啱。

658
00:26:33,258 --> 00:26:35,176
I'm-I'm sure that, if I made the effort,
我...我肯定，如果我肯努力，

659
00:26:35,260 --> 00:26:37,012
Sara would be perfectly willing to forgive me
Sara會完全願意原諒我

660
00:26:37,095 --> 00:26:39,139
for the fact that she walked out on me.
佢自己離開我嘅事實。

661
00:26:39,222 --> 00:26:42,350
Look, I'm-I'm not trying to be a hard-ass here,
喂，我唔係想扮惡，

662
00:26:42,434 --> 00:26:46,187
but she left me, not the other way around, okay?
但係佢離開我，唔係我離開佢，明唔明？

663
00:26:46,271 --> 00:26:48,148
Okay.
好。

664
00:26:48,231 --> 00:26:49,691
Would I take her back?
我會唔會接受佢返嚟？

665
00:26:49,774 --> 00:26:50,775
Sure.
會。

666
00:26:50,859 --> 00:26:53,528
It's not like I've changed the locks or anything.
我又冇換鎖。

667
00:26:53,611 --> 00:26:56,156
She can come home anytime she wants.
佢隨時想返嚟都得。

668
00:26:56,239 --> 00:26:57,991
But between you and me,
但係你知我知，

669
00:26:58,074 --> 00:27:01,202
she's put me through this way too many times.
佢已經咁樣對我太多次。

670
00:27:01,286 --> 00:27:04,914
Your sister digs the drama, Joe.
你家姐鍾意搞戲劇性嘢，Joe。

671
00:27:04,998 --> 00:27:07,917
Me? I'm tired of it.
我？我厭咗。

672
00:27:10,295 --> 00:27:12,297
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

673
00:27:19,763 --> 00:27:22,390
Sorry. I forgot to get that validated.
唔好意思，我唔記得咗要蓋印。

674
00:27:32,901 --> 00:27:34,402
Here you go.
俾你。

675
00:27:34,486 --> 00:27:36,529
Thank you. Mm-hmm.
多謝。嗯。

676
00:27:39,157 --> 00:27:40,909
(TV playing indistinctly in background)
（電視背景聲）

677
00:27:40,992 --> 00:27:43,078
Well, it didn't look innocent to me.
我睇落就唔似係純潔。

678
00:27:43,161 --> 00:27:44,996
It didn't look like hand-holding.
唔似係拖手。

679
00:27:45,080 --> 00:27:46,873
More like hand-caressing.
似係摸手多啲。

680
00:27:46,956 --> 00:27:48,750
Well, what are you going to do?
咁你打算點做？

681
00:27:48,833 --> 00:27:50,043
I don't know.
我唔知。

682
00:27:50,126 --> 00:27:51,920
I mean, if Ryan really is cheating,
我意思係，如果Ryan真係出軌，

683
00:27:52,003 --> 00:27:54,798
then why would Dad say that he's being faithful?
咁點解老豆會話佢好忠誠？

684
00:27:54,881 --> 00:27:56,216
Why would he want his daughter
點解佢想個女

685
00:27:56,299 --> 00:27:58,301
to go back to somebody who's betraying her?
返去一個背叛佢嘅人身邊？

686
00:28:00,345 --> 00:28:03,098
I think I got to tell her what I saw.
我覺得我要話俾佢聽我見到嘅嘢。

687
00:28:03,181 --> 00:28:04,265
(sighs)
（嘆氣）

688
00:28:04,349 --> 00:28:06,935
I'll take her out to dinner tomorrow night, and, you know,
我聽晚帶佢出去食飯，你知啦，

689
00:28:07,018 --> 00:28:09,104
get away from the house, away from the kids, right?
離開間屋，離開啲細路，係咪？

690
00:28:09,187 --> 00:28:10,980
So she doesn't make a scene.
等佢唔好發作。

691
00:28:13,566 --> 00:28:15,610
(phone ringing)
（電話響）

692
00:28:21,032 --> 00:28:22,325
Hello?
喂？

693
00:28:22,409 --> 00:28:23,993
We just got a match
我哋啱啱配對到

694
00:28:24,077 --> 00:28:27,080
on the DNA we found under Felicia Hoyt's fingernails.
喺Felicia Hoyt指甲罅搵到嘅DNA。

695
00:28:27,163 --> 00:28:31,126
Turns out, it belongs to Harmony Fletcher.
原來係屬於Harmony Fletcher。

696
00:28:31,209 --> 00:28:33,420
Harmony, Dylan's old fiancée?
Harmony，Dylan以前個未婚妻？

697
00:28:33,503 --> 00:28:34,629
Yup.
係。

698
00:28:34,712 --> 00:28:36,297
Seems she got arrested
佢之前因為

699
00:28:36,381 --> 00:28:37,841
for a DUI a while back,
醉駕被捕，

700
00:28:37,924 --> 00:28:39,968
so her prints and DNA were in the system.
所以佢嘅指紋同DNA喺系統入面。

701
00:28:40,051 --> 00:28:41,845
It's a perfect match.
完全吻合。

702
00:28:41,928 --> 00:28:42,929
Well, I don't understand.
我唔明。

703
00:28:43,012 --> 00:28:45,640
I thought nobody had heard from Harmony in years.
我以為好多年冇人聽過Harmony嘅消息。

704
00:28:45,723 --> 00:28:47,142
I thought she left the country.
我以為佢離開咗呢個國家。

705
00:28:47,225 --> 00:28:48,309
So did everyone else.
個個都係咁諗。

706
00:28:48,393 --> 00:28:50,103
Devalos just spoke with Dylan again.
Devalos啱啱再同Dylan傾過。

707
00:28:50,186 --> 00:28:53,106
He swears he's had no contact with her since she left him.
佢發誓自從Harmony離開佢之後就冇聯絡過。

708
00:28:53,189 --> 00:28:56,109
Says he has no idea why she'd want to kill his mother.
話唔明點解佢要殺佢阿媽。

709
00:28:56,192 --> 00:28:58,111
DYLAN: Of course, Mr. Devalos.
DYLAN：當然啦，Devalos先生。

710
00:28:58,194 --> 00:29:00,530
If Harmony contacts me, I'll call you right away.
如果Harmony聯絡我，我會即刻打俾你。

711
00:29:00,613 --> 00:29:01,990
Thank you.
多謝。

712
00:29:02,073 --> 00:29:03,950
(phone beeps off)
（電話掛斷聲）

713
00:29:04,033 --> 00:29:06,453
BROOKE: What did he say?
BROOKE：佢話咩？

714
00:29:06,536 --> 00:29:09,789
They identified the DNA they found on Mom's body.
佢哋確認咗喺阿媽身上搵到嘅DNA。

715
00:29:11,124 --> 00:29:13,209
They think it was Harmony Fletcher.
佢哋覺得係Harmony Fletcher。

716
00:29:15,378 --> 00:29:18,298
They've launched a statewide manhunt for her.
佢哋已經喺全州通緝佢。

717
00:29:19,966 --> 00:29:21,885
That's a good thing, right?
係好事嚟㗎，係咪？

718
00:29:21,968 --> 00:29:24,012
Actually, I'd say
其實，我會話

719
00:29:24,095 --> 00:29:27,182
that's better than good.
仲好過好。

720
00:29:29,058 --> 00:29:31,019
I'd say that's fantastic.
我會話係好到不得了。

721
00:29:34,731 --> 00:29:37,484
I told you it was going to be all right.
我話過你會冇事㗎。

722
00:29:43,948 --> 00:29:46,034
(inhales)
（吸氣）

723
00:29:49,454 --> 00:29:51,122
ALLISON: She didn't do it.
ALLISON：唔係佢做嘅。

724
00:29:53,124 --> 00:29:55,877
Harmony Fletcher didn't kill Felicia Hoyt.
Harmony Fletcher冇殺Felicia Hoyt。

725
00:29:55,960 --> 00:29:57,337
Dylan and Brooke did.
係Dylan同Brooke做嘅。

726
00:29:57,420 --> 00:29:59,214
Beg your pardon?
你話咩話？

727
00:29:59,297 --> 00:30:01,925
Look, I'm sorry; I know that Felicia was your friend.
喂，唔好意思；我知Felicia係你朋友。

728
00:30:02,008 --> 00:30:02,926
But I'm telling you,
但我話俾你聽，

729
00:30:03,009 --> 00:30:05,929
something peculiar is going on with her children.
佢啲仔女有啲古怪。

730
00:30:06,012 --> 00:30:10,058
Last night... I saw them kissing.
尋晚...我見到佢哋咀嘴。

731
00:30:11,309 --> 00:30:12,727
On the lips.
咀嘴。

732
00:30:12,810 --> 00:30:14,771
For a very long time.
好耐。

733
00:30:14,854 --> 00:30:16,856
I think that they're lovers.
我覺得佢哋係情侶。

734
00:30:16,940 --> 00:30:18,942
When you say you  saw...
你話你見到...

735
00:30:19,025 --> 00:30:21,194
Okay, I didn't see it. I dreamt it.
好，我冇見到。我發夢見到。

736
00:30:21,277 --> 00:30:22,904
But what if it is true?
但如果係真呢？

737
00:30:22,987 --> 00:30:24,614
What if Felicia found out?
如果Felicia發現咗呢？

738
00:30:24,697 --> 00:30:25,949
What if she confronted them?
如果佢同佢哋對質呢？

739
00:30:26,032 --> 00:30:28,743
Look, I know that the DNA is telling us that
喂，我知道DNA話俾我哋聽

740
00:30:28,826 --> 00:30:30,203
Harmony killed Felicia,
Harmony殺咗Felicia，

741
00:30:30,286 --> 00:30:32,914
but what if Dylan and Brooke figured out a way
但如果Dylan同Brooke諗到辦法

742
00:30:32,997 --> 00:30:36,084
to plant it there so that we would think it was Harmony?
放啲DNA喺度等我哋以為係Harmony呢？

743
00:30:36,167 --> 00:30:38,086
Allison, it's not just the DNA.
Allison，唔止DNA。

744
00:30:38,169 --> 00:30:40,922
Harmony Fletcher confessed to Felicia's murder.
Harmony Fletcher已經認咗殺Felicia。

745
00:30:41,005 --> 00:30:42,757
What do you mean? You found her?
你咁講係咩意思？你搵到佢？

746
00:30:42,840 --> 00:30:44,425
Well, not exactly.
又唔係。

747
00:30:44,509 --> 00:30:47,428
Dylan Hoyt found this on his doorstep this morning.
Dylan Hoyt今朝早喺佢門口發現呢樣嘢。

748
00:30:47,512 --> 00:30:49,430
It's from Harmony, confessing to everything.
係Harmony寫嘅，認晒所有嘢。

749
00:30:49,514 --> 00:30:51,891
SCANLON: Harmony Fletcher didn't leave Dylan at the altar
SCANLON：Harmony Fletcher唔係因為臨陣退縮

750
00:30:51,975 --> 00:30:53,101
'cause of cold feet.
先喺婚禮前離開Dylan。

751
00:30:53,184 --> 00:30:54,894
She left him 'cause of cold cash.
佢離開佢係因為錢。

752
00:30:54,978 --> 00:30:57,105
Apparently, Felicia Hoyt didn't approve of Dylan's fiancée,
似乎Felicia Hoyt唔鍾意Dylan個未婚妻，

753
00:30:57,188 --> 00:30:59,941
so she offered her $100,000 to leave town.
所以俾咗十萬美金叫佢離開。

754
00:31:00,024 --> 00:31:02,944
Harmony took it and never looked back, at least
Harmony收咗錢就冇再回頭，至少

755
00:31:03,027 --> 00:31:04,279
until four days ago.
直到四日前。

756
00:31:04,362 --> 00:31:05,655
She'd run out of money.
佢啲錢用晒。

757
00:31:05,738 --> 00:31:08,074
When Felicia refused to give her another cent,
當Felicia唔肯再俾錢佢，

758
00:31:08,157 --> 00:31:09,284
things got heated.
件事就鬧大咗。

759
00:31:09,367 --> 00:31:11,995
Harmony hit her over the head with a crystal paperweight.
Harmony用一個水晶紙鎮扑佢個頭。

760
00:31:12,078 --> 00:31:13,454
When she realized she'd killed her,
當佢發現殺咗佢，

761
00:31:13,538 --> 00:31:14,956
she dressed Felicia in hiking clothes,
佢幫Felicia著返行山衫，

762
00:31:15,039 --> 00:31:17,041
drove her car to South Mountain Park,
揸佢架車去南山公園，

763
00:31:17,125 --> 00:31:18,459
pitched her body over that cliff.
將佢嘅屍體掟落懸崖。

764
00:31:18,543 --> 00:31:19,794
This doesn't make any sense.
呢件事完全唔合理。

765
00:31:19,877 --> 00:31:21,713
Why would she leave this note for Dylan?
點解佢要留低呢張字條俾Dylan？

766
00:31:21,796 --> 00:31:24,340
And if she did everything that this letter claims that she did,
同埋如果佢真係做咗封信所講嘅所有嘢，

767
00:31:24,424 --> 00:31:25,592
where is she now?
佢而家喺邊？

768
00:31:25,675 --> 00:31:27,093
I think this is fake.
我覺得呢封信係假嘅。

769
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
No, it's real, Allison.
唔係，係真㗎，Allison。

770
00:31:28,428 --> 00:31:30,972
We compared that signature to the one on her release papers
我哋對比過個簽名同佢幾年前

771
00:31:31,055 --> 00:31:32,724
from her DUI arrest a few years back.
醉駕被捕嘅釋放文件。

772
00:31:32,807 --> 00:31:33,933
It's a perfect match.
完全吻合。

773
00:31:34,017 --> 00:31:34,976
What's more, Harmony's
仲有，Harmony嘅

774
00:31:35,059 --> 00:31:36,686
fingerprints are all over that paper, and according
指紋佈滿晒成張紙，同埋根據

775
00:31:36,769 --> 00:31:38,313
to preliminary DNA tests,
初步DNA測試，

776
00:31:38,396 --> 00:31:40,023
her saliva sealed the envelope it came in.
佢嘅口水封咗個信封。

777
00:31:46,404 --> 00:31:48,323
Rough day, Ally?
唔開心嘅一日，Ally？

778
00:31:48,406 --> 00:31:50,033
Yeah, as a matter of fact, it was.
係，事實上係。

779
00:31:50,116 --> 00:31:52,660
It was a rough night, too, now that you mention it.
尋晚都係唔開心嘅一晚，既然你提起。

780
00:31:52,744 --> 00:31:55,913
You want to know why, or are you already ahead of me on that one?
你想知點解，定係你已經估到？

781
00:31:55,997 --> 00:31:57,874
Well, if you're referring to the fact
如果你係指

782
00:31:57,957 --> 00:32:01,127
that Sara's husband appears to be giving more
Sara個老公似乎唔止係

783
00:32:01,210 --> 00:32:04,005
than just dictation to his comely young assistant,
同佢個靚女助手口述筆記咁簡單，

784
00:32:04,088 --> 00:32:06,215
yeah, I guess I'm ahead of you.
係，我估我估到。

785
00:32:06,299 --> 00:32:09,510
Truth be told, I've been ahead of you all along.
老實講，我一早就估到。

786
00:32:09,594 --> 00:32:11,012
But you got to understand, Ally.
但你要明白，Ally。

787
00:32:11,095 --> 00:32:13,056
There's a reason that I haven't been truthful with you.
我冇同你講真話係有原因嘅。

788
00:32:13,139 --> 00:32:15,683
Sara's pregnant?!
Sara大咗肚？！

789
00:32:15,767 --> 00:32:18,144
Your dad said she's three weeks along.
你老豆話佢有三個禮拜。

790
00:32:18,227 --> 00:32:19,354
She doesn't even know yet.
佢自己都未知。

791
00:32:19,437 --> 00:32:20,355
(sighs)
（嘆氣）

792
00:32:20,438 --> 00:32:21,856
I hate this. So now what?
我憎死呢件事。咁而家點？

793
00:32:21,939 --> 00:32:24,317
What am I... I'm just about to take her out to dinner
我...我準備帶佢出去食飯

794
00:32:24,400 --> 00:32:26,486
and tell her that her husband is a cheating bastard.
同佢講佢老公係個 cheat 嘅仆街。

795
00:32:26,569 --> 00:32:29,030
I have no idea what I'm supposed to do now.
我而家完全唔知應該點做。

796
00:32:29,113 --> 00:32:32,033
Your dad really doesn't want you to have that dinner.
你老豆真係唔想你食嗰餐飯。

797
00:32:32,116 --> 00:32:36,037
He-He swears that once Sara learns that she's pregnant,
佢...佢發誓一旦Sara知道佢大咗肚，

798
00:32:36,120 --> 00:32:37,246
once she and Ryan
一旦佢同Ryan

799
00:32:37,330 --> 00:32:39,207
realize they're going to be parents,
知道佢哋就快做父母，

800
00:32:39,290 --> 00:32:42,001
that'll go a long way to fixing their marriage.
咁就會幫佢哋修復婚姻。

801
00:32:42,085 --> 00:32:43,878
That he'll end the affair.
佢話會結束段關係。

802
00:32:43,961 --> 00:32:47,131
He says... Your dad says they'll actually be happy.
佢話... 你老竇話佢哋其實會好開心。

803
00:32:47,215 --> 00:32:48,549
So he doesn't want me to tell her?
咁佢唔想我話俾佢知？

804
00:32:48,633 --> 00:32:49,926
Your father's absolutely convinced
你老竇好肯定

805
00:32:50,009 --> 00:32:51,010
that if Sara finds out that
如果Sara知道

806
00:32:51,094 --> 00:32:53,846
Ryan's been cheating on her, they'll be a big blowup.
Ryan一直呃緊佢，佢哋一定會大吵一場。

807
00:32:53,930 --> 00:32:55,264
That-That'll be it for them.
咁就玩完㗎喇。

808
00:32:55,348 --> 00:32:57,600
They'll do the kind of damage that can't be undone,
佢哋會造成冇得挽救嘅傷害，

809
00:32:57,684 --> 00:32:59,394
baby or no baby.
唔理有冇BB都好。

810
00:32:59,477 --> 00:33:01,354
That's why your father lied to me.
所以你先老竇先呃我。

811
00:33:01,437 --> 00:33:03,898
And that's why you can't tell Sara that Ryan's
所以你唔可以話俾Sara知Ryan

812
00:33:03,981 --> 00:33:05,066
been cheating on her.
一直呃緊佢。

813
00:33:05,149 --> 00:33:06,776
(whispers): Okay.
（細聲）：好。

814
00:33:07,985 --> 00:33:08,903
Wait, where are you going?
等陣，你去邊？

815
00:33:08,986 --> 00:33:11,698
You're not going to say anything to her, are you?
你唔會同佢講啲嘢㗎可？

816
00:33:11,781 --> 00:33:15,201
Well, I gotta tell her that we're not going to dinner.
我要話俾佢知我哋唔去食飯。

817
00:33:15,284 --> 00:33:17,412
And the rest of it...
至於其他嘢...

818
00:33:17,495 --> 00:33:19,831
I gotta sleep on it.
我要諗過先。

819
00:33:20,832 --> 00:33:22,709
HARMONY: Are you really sure
HARMONY：你真係肯定

820
00:33:22,792 --> 00:33:23,960
that I'm not going to wind up
我唔會俾人

821
00:33:24,043 --> 00:33:25,753
on some security camera or something?
影到喺閉路電視之類？

822
00:33:25,837 --> 00:33:27,755
DYLAN: They tape over that footage all the time.
DYLAN：啲錄影帶成日會翻錄。

823
00:33:27,839 --> 00:33:29,799
Nobody's even going to notice the car there for weeks.
幾個禮拜都冇人會留意到架車喺度。

824
00:33:29,882 --> 00:33:31,092
Believe me.
信我啦。

825
00:33:31,175 --> 00:33:33,094
Harmony, it's all going to be okay, all right?
Harmony，一切都會冇事㗎，好冇？

826
00:33:33,177 --> 00:33:33,928
I'm almost done here.
我差唔多搞掂。

827
00:33:34,011 --> 00:33:35,722
Just do like we said. Dump the car,
照我哋講嘅做。掉咗架車，

828
00:33:35,805 --> 00:33:38,099
and I'll pick you up at Terminal Two, all right?
我去二號客運大樓接你，好冇？

829
00:33:38,182 --> 00:33:40,059
Okay.
好。

830
00:33:44,355 --> 00:33:46,607
(radio tuning)
（收音機調頻聲）

831
00:33:46,691 --> 00:33:49,444
FEMALE NEWSCASTER: We're just a few weeks away from the midterm elections,
女新聞主播：距離中期選舉仲有幾個禮拜，

832
00:33:49,527 --> 00:33:52,613
and polling data indicates that the incumbent Republicans
民調數據顯示現任共和黨人

833
00:33:52,697 --> 00:33:55,950
will be lucky to escape 2006 with their...
喺2006年能夠保住席位已經算好彩...

834
00:33:56,033 --> 00:33:58,995
(static crackling)
（雜音）

835
00:34:01,706 --> 00:34:03,249
(horn blaring, screaming)
（喇叭聲、尖叫聲）

836
00:34:03,332 --> 00:34:06,127
(gasps, sighs)
（吸氣聲、嘆氣聲）

837
00:34:06,210 --> 00:34:07,503
What's going on?
做咩事？

838
00:34:07,587 --> 00:34:09,964
You okay?
你冇嘢嘛？

839
00:34:10,047 --> 00:34:10,965
It's nothing.
冇嘢。

840
00:34:11,047 --> 00:34:12,007
Just a bad dream.
只係發咗個惡夢。

841
00:34:12,091 --> 00:34:13,842
You need to call anyone?
你要唔要打俾邊個？

842
00:34:13,926 --> 00:34:14,844
Uh-uh.
唔使。

843
00:34:14,927 --> 00:34:18,473
No, it was something that happened back in 2006.
唔係，係2006年發生嘅事。

844
00:34:18,556 --> 00:34:21,309
There's nothing we can do about it now.
而家做咩都冇用。

845
00:34:21,391 --> 00:34:22,476
Oh.
哦。

846
00:34:22,560 --> 00:34:24,228
(sighs)
（嘆氣）

847
00:34:26,898 --> 00:34:29,650
(monitor beeping steadily, pump clicking, whirring softly)
（監測儀平穩響聲、泵聲、輕微轉動聲）

848
00:34:29,734 --> 00:34:31,735
I think she's waking up.
我諗佢醒緊。

849
00:34:31,819 --> 00:34:32,904
(woman groaning)
（女人呻吟聲）

850
00:34:32,987 --> 00:34:34,781
Well, hello there.
喂，你好呀。

851
00:34:34,864 --> 00:34:36,866
It's nice to have you back.
好開心你返嚟。

852
00:34:36,949 --> 00:34:39,534
You've been unconscious for some time.
你昏迷咗一段時間。

853
00:34:39,619 --> 00:34:41,788
You were in a terrible accident.
你遇到咗好嚴重嘅意外。

854
00:34:41,871 --> 00:34:42,789
(woman groaning)
（女人呻吟聲）

855
00:34:42,871 --> 00:34:44,040
Now, don't try to speak.
而家唔好嘗試講嘢。

856
00:34:44,123 --> 00:34:46,708
We had to wire your jaw shut.
我哋要將你嘅下巴固定住。

857
00:34:46,793 --> 00:34:48,835
Now, I'm afraid
而家，恐怕

858
00:34:48,920 --> 00:34:51,547
your internal injuries are quite serious,
你嘅內傷好嚴重，

859
00:34:51,630 --> 00:34:52,799
and your facial tissue
而你嘅面部組織

860
00:34:52,882 --> 00:34:54,675
has been through some serious trauma.
受咗好大創傷。

861
00:34:54,759 --> 00:34:56,803
You nearly lost all the skin on your face,
你差啲冇咗成塊面嘅皮膚，

862
00:34:56,886 --> 00:34:58,137
and some of the underlying bone
連部分底層骨骼

863
00:34:58,221 --> 00:34:59,347
was compromised as well.
都受損。

864
00:34:59,430 --> 00:35:00,807
But it's going to be okay.
但係會冇事㗎。

865
00:35:00,890 --> 00:35:02,183
Tell her it's going to be okay.
話俾佢知會冇事。

866
00:35:02,266 --> 00:35:04,018
A team of plastic surgeons is flying in.
有一隊整形外科醫生飛緊過嚟。

867
00:35:04,101 --> 00:35:06,145
They're going to work from old photographs of you.
佢哋會根據你舊相嚟做手術。

868
00:35:06,229 --> 00:35:07,980
It's going to take some time
需要啲時間

869
00:35:08,064 --> 00:35:09,190
and a number of operations,
同埋幾次手術，

870
00:35:09,273 --> 00:35:10,525
but the good news is...
但好消息係...

871
00:35:10,608 --> 00:35:11,943
we believe, eventually,
我哋相信，最終，

872
00:35:12,026 --> 00:35:15,196
you will look just like your old self.
你會變返同以前一模一樣。

873
00:35:15,279 --> 00:35:18,950
Now... we have a long road ahead of us, Brooke.
而家... 我哋仲有好長嘅路要行，Brooke。

874
00:35:19,033 --> 00:35:20,660
You should rest.
你應該休息。

875
00:35:20,743 --> 00:35:21,744
(woman moaning)
（女人呻吟聲）

876
00:35:21,828 --> 00:35:23,538
Please, don't try to speak.
請唔好嘗試講嘢。

877
00:35:23,621 --> 00:35:25,873
Doctor, can I have a moment with my sister?
醫生，我可唔可以同我妹妹傾幾句？

878
00:35:25,957 --> 00:35:27,750
Of course.
當然可以。

879
00:35:31,963 --> 00:35:33,381
All right, Harmony, listen to me.
好，Harmony，聽我講。

880
00:35:33,464 --> 00:35:34,715
They found you in Brooke's car.
佢哋喺Brooke架車度發現你。

881
00:35:34,799 --> 00:35:36,425
They think you're Brooke.
佢哋以為你係Brooke。

882
00:35:38,094 --> 00:35:40,888
You know my mom loves Brooke.
你知道我阿媽好錫Brooke。

883
00:35:40,972 --> 00:35:44,058
If you were Brooke, we'd have all the money we'd ever need.
如果你係Brooke，我哋就有用唔完嘅錢。

884
00:35:44,141 --> 00:35:46,352
I mean, all this-- the accident,
我意思係，呢一切——意外，

885
00:35:46,435 --> 00:35:48,396
the operations they want to do--
佢哋想做嘅手術——

886
00:35:48,479 --> 00:35:51,566
it kind of feels like fate, doesn't it?
好似命運安排咁，係咪？

887
00:35:56,612 --> 00:35:58,197
DEVALOS: Sorry it's so hot in here.
DEVALOS：唔好意思呢度咁熱。

888
00:35:58,281 --> 00:35:59,740
The air-conditioning has been temperamental
冷氣呢幾日

889
00:35:59,824 --> 00:36:00,867
the last couple days.
成日神神化化。

890
00:36:00,950 --> 00:36:02,952
I think it may have finally given out altogether.
我諗可能終於完全壞咗。

891
00:36:03,035 --> 00:36:04,537
Let me know if you want more.
如果想再要啲就話我知。

892
00:36:04,620 --> 00:36:06,581
Not to worry.
唔使擔心。

893
00:36:06,664 --> 00:36:08,583
So, why are we here?
咁，我哋嚟呢度做咩？

894
00:36:08,666 --> 00:36:09,709
Where is Dylan?
Dylan喺邊？

895
00:36:09,792 --> 00:36:10,918
Does he know about this?
佢知唔知呢件事？

896
00:36:11,002 --> 00:36:11,919
DEVALOS: Actually, no.
DEVALOS：其實唔知。

897
00:36:12,003 --> 00:36:14,589
Given his history of involvement with everyone,
鑑於佢同個個都有關連嘅歷史，

898
00:36:14,672 --> 00:36:16,299
we wanted to talk to you first.
我哋想先同你傾。

899
00:36:19,510 --> 00:36:21,095
We've found Harmony Fletcher.
我哋搵到Harmony Fletcher。

900
00:36:23,472 --> 00:36:25,766
And what's more, we're virtually certain
而且，我哋幾乎可以肯定

901
00:36:25,850 --> 00:36:27,310
that we can prove that she's responsible--
可以證明佢要負責——

902
00:36:27,393 --> 00:36:28,436
at least in part--
至少部分——

903
00:36:28,519 --> 00:36:29,770
for the murder of Felicia Hoyt.
謀殺Felicia Hoyt。

904
00:36:31,022 --> 00:36:32,607
You're joking?
你講笑呀？

905
00:36:32,690 --> 00:36:35,443
Where was she?
佢喺邊？

906
00:36:35,526 --> 00:36:37,403
How did you ever find her?
你點搵到佢㗎？

907
00:36:37,486 --> 00:36:39,405
DEVALOS: We didn't have to look very hard.
DEVALOS：我哋唔使點搵。

908
00:36:39,488 --> 00:36:42,199
We know exactly what you did, Harmony.
我哋完全知道你做咗咩，Harmony。

909
00:36:45,494 --> 00:36:47,622
Were you... were you just talking to me?
你... 你頭先係同我講嘢？

910
00:36:49,332 --> 00:36:50,124
That's crazy.
痴線㗎。

911
00:36:50,207 --> 00:36:52,752
DEVALOS: We know all about the accident.
DEVALOS：我哋知道晒意外嘅事。

912
00:36:52,835 --> 00:36:55,922
All about the reconstructive surgeries.
知道晒重建手術嘅事。

913
00:36:56,005 --> 00:36:58,341
We know who you really are, Harmony.
我哋知道你真正係邊個，Harmony。

914
00:36:58,424 --> 00:37:00,301
You're serious?
你認真㗎？

915
00:37:01,552 --> 00:37:03,971
It's a hell of a story.
呢個故仔真係好離奇。

916
00:37:04,055 --> 00:37:06,891
Lucky for us, we can prove it.
好彩我哋可以證明。

917
00:37:06,974 --> 00:37:07,934
What's he doing?
佢做緊咩？

918
00:37:08,017 --> 00:37:09,644
DEVALOS: Your fingerprints are on that glass.
DEVALOS：你嘅指紋喺個杯上面。

919
00:37:09,727 --> 00:37:11,145
DNA from your lips, too.
嘴唇嘅DNA都係。

920
00:37:11,228 --> 00:37:12,855
And I'm fairly certain
而且我好肯定

921
00:37:12,939 --> 00:37:14,899
that when we test them, they're going to come back
當我哋化驗，結果會

922
00:37:14,982 --> 00:37:16,484
a perfect match for Harmony Fletcher.
同Harmony Fletcher完全吻合。

923
00:37:16,567 --> 00:37:18,444
Am I wrong? ALLISON: We know that Dylan
我講錯咩？ALLISON：我哋知道Dylan

924
00:37:18,527 --> 00:37:20,321
killed the real Brooke three years ago.
三年前殺咗真正嘅Brooke。

925
00:37:20,404 --> 00:37:21,989
They got in a fight about money.
佢哋為錢爭執。

926
00:37:22,073 --> 00:37:22,990
Things got out of hand.
事情失控。

927
00:37:23,074 --> 00:37:25,952
The two of you conspired to get rid of the body.
你哋兩個合謀處理屍體。

928
00:37:26,035 --> 00:37:28,788
The DNA evidence tells us
DNA證據顯示

929
00:37:28,871 --> 00:37:31,666
that you killed Felicia Hoyt.
你殺咗Felicia Hoyt。

930
00:37:31,749 --> 00:37:35,086
The one thing we don't know is... why.
我哋唯一唔知嘅係... 點解。

931
00:37:35,169 --> 00:37:36,295
DEVALOS: And if you're willing
DEVALOS：如果你願意

932
00:37:36,379 --> 00:37:37,546
to testify about Dylan's complicity
作證指證Dylan

933
00:37:37,630 --> 00:37:40,049
about both these murders, I'll just think
涉及呢兩單謀殺案，我會考慮

934
00:37:40,132 --> 00:37:42,134
about taking the death penalty off the table.
唔判死刑。

935
00:37:44,095 --> 00:37:45,054
Please, feel free to exercise
請隨便行使

936
00:37:45,137 --> 00:37:47,515
your right to remain silent, but you should know
你嘅緘默權，但你應該知道

937
00:37:47,598 --> 00:37:49,475
that I'm offering the same deal to Dylan,
我同樣會俾呢個條件Dylan，

938
00:37:49,558 --> 00:37:51,477
so you'll need to decide rather quickly
所以你要快啲決定

939
00:37:51,560 --> 00:37:55,564
whether or not you believe your "brother" will keep quiet
你信唔信你個「大佬」會守秘密

940
00:37:55,648 --> 00:37:58,150
if his life's on the line.
如果佢自己命仔都唔保。

941
00:38:01,988 --> 00:38:05,074
I had to kill Felicia because of her kidneys.
我要殺Felicia係因為佢嘅腎。

942
00:38:05,157 --> 00:38:07,034
She needed a transplant.
佢需要移植。

943
00:38:07,118 --> 00:38:08,869
She kept pressing me to get tested
佢成日逼我去驗

944
00:38:08,953 --> 00:38:10,705
to see if I was a compatible donor.
睇吓我係咪合適捐贈者。

945
00:38:10,788 --> 00:38:12,540
Of course, I couldn't do that.
當然，我唔可以做。

946
00:38:12,623 --> 00:38:14,000
The test would prove in an instant
個檢驗即刻會證明

947
00:38:14,083 --> 00:38:16,252
that I wasn't really her daughter.
我唔係佢親生女。

948
00:38:17,586 --> 00:38:19,380
She didn't understand why I wouldn't help her.
佢唔明點解我唔幫佢。

949
00:38:20,631 --> 00:38:23,843
How could her only daughter just let her die?
點解佢唯一嘅女可以睇住佢死？

950
00:38:23,926 --> 00:38:25,553
It got nasty between us.
我哋之間變得好惡劣。

951
00:38:25,636 --> 00:38:27,555
She threatened to cut me off.
佢威脅要斷我糧。

952
00:38:27,638 --> 00:38:29,932
And you couldn't let that happen.
而你唔可以容許呢件事發生。

953
00:38:31,934 --> 00:38:32,977
SCANLON: Harmony Fletcher,
SCANLON：Harmony Fletcher，

954
00:38:33,060 --> 00:38:35,730
you're under arrest for the murder of Felicia Hoyt.
你涉嫌謀殺Felicia Hoyt被捕。

955
00:38:35,813 --> 00:38:38,065
You have the right to remain silent; anything you say
你有權保持緘默；你所講嘅任何說話

956
00:38:38,149 --> 00:38:40,609
can and will be used against you in a court of law.
都可能同將會喺法庭上用作對你不利嘅證據。

957
00:38:40,693 --> 00:38:41,610
(knocking on door)
（敲門聲）

958
00:38:41,694 --> 00:38:42,778
Yeah?
係？

959
00:38:44,321 --> 00:38:46,449
Hey.
喂。

960
00:38:46,532 --> 00:38:49,035
How goes the hunt for a new place to live?
搵新地方住搵成點？

961
00:38:49,118 --> 00:38:51,412
(grunts)
（咕噥聲）

962
00:38:51,495 --> 00:38:53,914
Oh... that's encouraging.
哦... 睇嚟幾樂觀喎。

963
00:38:53,998 --> 00:38:55,416
If I, uh,
如果我，嗯，

964
00:38:55,499 --> 00:38:58,919
tell you something...
同你講啲嘢...

965
00:38:59,003 --> 00:39:01,047
promise not to roll your eyes?
應承我唔會翻白眼？

966
00:39:01,130 --> 00:39:02,882
I don't roll my eyes.
我冇翻白眼。

967
00:39:02,965 --> 00:39:04,925
You've been rolling your eyes my whole life. Well, maybe you
你成世都喺度翻白眼。咁可能你

968
00:39:05,009 --> 00:39:06,635
should have said something sooner, 'cause I honestly
應該早啲講，因為我真係

969
00:39:06,719 --> 00:39:08,095
have no idea that I'm doing it.
唔知自己有咁做。

970
00:39:08,179 --> 00:39:10,931
(sighs)
（嘆氣）

971
00:39:11,015 --> 00:39:13,225
I miss my husband.
我好掛住我老公。

972
00:39:14,185 --> 00:39:15,728
There, you just did it again.
睇，你又嚟喇。

973
00:39:15,811 --> 00:39:17,480
Sara... I know.
Sara... 我知。

974
00:39:17,563 --> 00:39:19,482
It sounds crazy, right? What... what are you saying?
聽落好癲，係咪？你... 你講咩話？

975
00:39:19,565 --> 00:39:21,108
You saying you suddenly changed your mind?
你話你突然改變主意？

976
00:39:21,192 --> 00:39:22,902
Huh? You saying you think that he's innocent?
吓？你話你覺得佢係無辜？

977
00:39:22,985 --> 00:39:24,612
Because, if you do, there's something
因為如果你係咁諗，有啲嘢

978
00:39:24,695 --> 00:39:25,946
that I... I got to tell you.
我... 我要話你知。

979
00:39:26,030 --> 00:39:28,074
There's nothing you need to tell me.
你唔需要話我知任何嘢。

980
00:39:28,157 --> 00:39:29,950
I know he's having an affair.
我知佢有外遇。

981
00:39:30,034 --> 00:39:31,911
Even have a pretty good idea
甚至大概知道

982
00:39:31,994 --> 00:39:34,747
who he's having it with.
同邊個。

983
00:39:34,830 --> 00:39:37,249
But I miss him, and I want to go home.
但我掛住佢，我想返屋企。

984
00:39:37,333 --> 00:39:38,709
Well, hold on, just wait a second.
喂，等陣先。

985
00:39:38,793 --> 00:39:40,252
I don't want to hold on a second.
我唔想等。

986
00:39:40,336 --> 00:39:41,921
That's what I want to do.
呢個就係我想做嘅。

987
00:39:42,004 --> 00:39:43,297
If he'll have me.
如果佢肯要我。

988
00:39:43,380 --> 00:39:44,799
If he'll have  you?
如果佢肯要你？

989
00:39:44,882 --> 00:39:47,051
Get ready to roll those eyes again.
準備好再翻白眼啦。

990
00:39:49,011 --> 00:39:51,055
I cheated on him first, Joe.
係我先出軌，Joe。

991
00:39:51,138 --> 00:39:52,098
What?!
咩話？！

992
00:39:52,181 --> 00:39:53,766
I cheated on him first.
係我先出軌。

993
00:39:53,849 --> 00:39:55,476
About a year ago.
大約一年前。

994
00:39:55,559 --> 00:39:56,685
Last summer.
舊年夏天。

995
00:39:56,769 --> 00:39:58,312
It was at the beach club
喺海灘會所

996
00:39:58,395 --> 00:40:00,981
during the week, while Ryan was at work.
平日，Ryan返緊工嘅時候。

997
00:40:01,065 --> 00:40:02,483
I never drink during the week,
我平日從來唔飲酒，

998
00:40:02,566 --> 00:40:03,692
and I never drink without Ryan.
同埋從來唔會冇Ryan喺度就飲。

999
00:40:03,776 --> 00:40:07,863
But it started to rain, and there was nothing else to do,
但係開始落雨，冇嘢好做，

1000
00:40:07,947 --> 00:40:11,534
and this nice-looking guy bought me a drink.
有個幾靚仔嘅男人請咗我杯酒。

1001
00:40:11,617 --> 00:40:12,993
Didn't even ask.
問都冇問過。

1002
00:40:13,077 --> 00:40:14,495
Just sent it over.
就咁send咗過嚟。

1003
00:40:14,578 --> 00:40:16,122
I kind of convinced myself
我一路話畀自己聽

1004
00:40:16,205 --> 00:40:18,415
it was all a big drunken nightmare.
成件事只係一個發酒瘟嘅噩夢。

1005
00:40:18,499 --> 00:40:19,792
(sighs)
（嘆氣）

1006
00:40:19,875 --> 00:40:22,753
But then, the guy started texting me.
但係跟住，條仔開始傳訊息畀我。

1007
00:40:22,837 --> 00:40:24,171
I didn't answer his texts.
我冇覆佢啲訊息。

1008
00:40:24,255 --> 00:40:26,173
I didn't even encourage him.
我連鼓勵佢都冇。

1009
00:40:26,257 --> 00:40:29,385
But Ryan saw one.
但係Ryan睇到其中一個。

1010
00:40:31,262 --> 00:40:33,139
Well, say something.
喂，講啲嘢啦。

1011
00:40:33,222 --> 00:40:35,474
(chuckles) Wow.
（輕笑）嘩。

1012
00:40:35,558 --> 00:40:37,852
(sighs)
（嘆氣）

1013
00:40:37,935 --> 00:40:40,855
Well, anyway, I'm...
算啦，總之我...

1014
00:40:40,938 --> 00:40:44,817
heading home tomorrow morning.
聽朝返屋企。

1015
00:40:46,777 --> 00:40:49,405
Hopefully, he hasn't changed the locks.
希望佢冇換咗鎖啦。

1016
00:40:51,157 --> 00:40:52,074
Who knows?
邊個知？

1017
00:40:52,158 --> 00:40:54,577
Maybe a miracle will happen.
或者會有奇蹟發生呢。

1018
00:40:54,660 --> 00:40:58,205
Maybe he'll find a reason to love me again.
或者佢會搵到理由再愛我。

1019
00:40:58,289 --> 00:41:00,207
Well, for what it's worth,
喂，唔知有冇用，

1020
00:41:00,291 --> 00:41:02,376
I have it on pretty good authority
我好肯定咁聽講

1021
00:41:02,460 --> 00:41:05,087
that your key will still let you in.
你條鎖匙仲開到門。

1022
00:41:05,171 --> 00:41:09,258
And believe it or not, being married to Allison,
信唔信由你，同Allison結婚之後，

1023
00:41:09,341 --> 00:41:13,512
I'm learning to buy into this miracle thing more and more.
我越嚟越信呢啲奇蹟嘢。

1024
00:41:13,596 --> 00:41:16,182
JOE: It's quite a family you've married into, huh?
JOE：你嫁入呢個家庭都幾精彩，係咪？

1025
00:41:16,265 --> 00:41:17,391
Mm-hmm.
嗯。

1026
00:41:17,474 --> 00:41:20,019
Dad's a liar, sister's a cheater.
老豆係大話精，家姐係偷食精。

1027
00:41:20,102 --> 00:41:22,062
I'm starting to think maybe my mom
我開始覺得阿媽

1028
00:41:22,146 --> 00:41:23,898
kills drifters in her spare time.
得閒會殺流浪漢。

1029
00:41:23,981 --> 00:41:25,900
(chuckles)
（輕笑）

1030
00:41:25,983 --> 00:41:29,069
Well, at least she's home again,
喂，至少佢返咗屋企，

1031
00:41:29,153 --> 00:41:30,905
and there's peace for now.
暫時平靜返。

1032
00:41:30,988 --> 00:41:32,198
Ariel?
Ariel？

1033
00:41:32,281 --> 00:41:33,741
Honey, your room's ready!
乖女，你間房準備好喇！

1034
00:41:33,824 --> 00:41:35,075
Hey, you know what?
喂，你知唔知？

1035
00:41:35,159 --> 00:41:36,577
I get to be an uncle.
我要做舅父喇。

1036
00:41:36,660 --> 00:41:39,455
I mean, if everything that my dad says is right,
我意思係，如果老豆講嘅嘢係啱嘅話，

1037
00:41:39,538 --> 00:41:42,082
I'm going to be an uncle.
我就會做舅父。

1038
00:41:42,166 --> 00:41:43,876
Congratulations, Unc! Thank you.
恭喜晒，舅父！多謝。

1039
00:41:43,959 --> 00:41:46,086
Ariel, you can have your room back!
Ariel，你可以返返你間房喇！

1040
00:41:46,170 --> 00:41:48,589
I guess I'll be an aunt.
咁我應該做姑媽。

1041
00:41:48,672 --> 00:41:49,715
JOE: That's right.
JOE：冇錯。

1042
00:41:49,798 --> 00:41:50,758
What's all the hollering about?
嘈嘈閉做咩呀？

1043
00:41:50,841 --> 00:41:53,010
Honey, can you go tell your sister in the kitchen
老公，你可唔可以去廚房話畀你妹聽

1044
00:41:53,093 --> 00:41:54,220
that her room's ready?
佢間房準備好？

1045
00:41:54,303 --> 00:41:55,888
What are you talking about?
你講咩呀？

1046
00:41:55,971 --> 00:41:57,598
Ariel isn't in the kitchen.
Ariel唔喺廚房。

1047
00:41:57,681 --> 00:41:59,600
She's not even home from school yet.
佢仲未放學返嚟。

1048
00:41:59,683 --> 00:42:00,392
Huh?
吓？

1049
00:42:00,476 --> 00:42:02,102
What... what are you talking about?
你...你講咩話？

1050
00:42:02,186 --> 00:42:03,437
It's after 5:00. Okay.
過咗五點㗎喇。

1051
00:42:03,520 --> 00:42:05,856
But she's still not home from school.
但係佢仲未放學返嚟。

1052
00:42:05,940 --> 00:42:06,941
You know, it's Friday.
你知㗎，今日星期五。

1053
00:42:07,024 --> 00:42:09,777
I bet she left school and went on that ski trip.
我估佢放學去咗滑雪旅行。

1054
00:42:09,860 --> 00:42:10,945
JOE: Ariel?
JOE：Ariel？

1055
00:42:11,028 --> 00:42:13,030
I have Ashley's number in the kitchen.
廚房有Ashley嘅電話號碼。
